« 2025年6月 | トップページ | 2025年8月 »

2025年7月の記事

2025年7月30日 (水)

GRAは“支援” の塊です「事務職」/ GRA is mass of Support "Office Staff"


「活動を続けるのに必要な事は?」と尋ねられたら、「お金」とか「参加者人数」、「充実した機材」と答える人も少なくないでしょう。しかし、僕は、「人」だと答えます。それも、殆どの場合、目立たない所にいる人です。

If you were to ask, "What do you need to continue your activities?", many people would probably answer "money," "number of participants," or "good equipment." However, I would answer "people."


『 経理 / Accounting 』

設立した1991年から「お金」の事は殆ど関心はありませんでした。営利を目的している訳でもなく、収入を転用する事もなく、ただ、銀行の専用口座に預け続けるだけの様な状態が続いていました。しかし、1995年以降、イベント開催数が増えて、年間 30回を超える様になり、きちんとした管理が必要になり、そんな時に「経理しましょうか」と言ってくれたのが 大阪の Sさんと Hさんでした。Sさんは 1998年から2年間、Hさんが 2000年間からの 2年間を担当してくれて、お蔭様で、年間 40回以上のイベントを無事に開催し続ける事が出来ました。ありがとうございました。

Since the company's founding in 1991, I've had little interest in money. We weren't profit-making organizations, nor did we divert our income. We simply deposited our money in a dedicated bank account. However, since 1995, the number of events we held increased, and proper management became necessary. That's when Ms. S and Ms. H from Osaka offered to handle the accounting. Ms. S handled the accounting for two years from 1998, and Ms. H handled the accounting for two years from 2000. Thanks to their help, we've been able to successfully hold over 40 events a year.


そして、2002年から 10年以上に亘って担当して、GRAの形態に合った経理システムを構築してくれたのが、現在はパラグアイに住む Oさんです。彼は、開催するイベント毎に現金の出納が分かり易く、入力作業も楽になる様に、Excelでイベント別、項目別の 経理用ワークシートを構築してくれたのです。ありがとうございました。イベント別にまとめられた詳細なシステムのお蔭で、安心して運営が出来ましたし、次に経理を担当してくれた方にもスムーズに引き継ぐ事が出来ました。

And then, from 2002, Mr. O, who now lives in Paraguay, took over the accounting for over 10 years, building an accounting system tailored to GRA's structure. He created an accounting worksheet in Excel for each event, with each event and item categorized, to make it easier to understand the cash receipts and payments for each event and to input data. This detailed system organized by event allowed us to operate with peace of mind, and it remains an important system for us today.


2016年、そんな経理を引き継いでくれたのが 大阪の O君です。彼は、この経理だけでなく、文才と情熱にも溢れる人で、多方面でGRAの活動を支え続けてくれている方です。お世話になっています。

In 2016, Mr. O from Osaka took over the accounting duties. Not only is he skilled in accounting, but he is also a talented and passionate person who continues to support GRA's activities in many ways.



『 Webサイト / Web Site 』

インターネットが徐々に普及し始めていた 1998年、「Webサイトを作りませんか」と言ってくれたのが 兵庫の U君でした。当時は、Webサイトの黎明期で、決して一般的ではなかったのですが、彼はGRA専用のWebサイトを一人で構築してくれたのです。お蔭様で、その後の インターネットの浸透と発展に伴って、Webサイトによる告知活動を広げる基礎になりました。ありがとうございました。

In 1998, when the Internet was gradually becoming popular, Mr. U from Hyogo asked me, "Why don't you make a website?" At the time, websites were still in their infancy, but he built a website for GRA all by himself. Thanks to him, we were able to lay the foundation for expanding our website-based advertising activities.


そんな 生まれたての Webサイトを、イベント告知からイベント開催後の各種リリースページまで備えた立派なサイトへと組み上げてくれたのが 大阪の Kさんでした。彼女は、サイト制作用のソフトを使わず、より緻密なページレイアウトから配色までをアレンジ可能な、俗にに言うタグ打ち呼ばれる、HTML言語による直接入力で、数多くのページを作成してくれた偉大な功労者です。ありがとうございました。彼女のお蔭で、イベント告知から開催リポート、感想文、そして コース図やリザルトまでを備えた 立派な Webサイトになったのです。

It was Ms. K from Osaka who helped us turn this fledgling website into a fully functional site, complete with event announcements and various post-event release pages. She was a great contributor, creating numerous pages directly in HTML, without using website creation software, allowing for more precise page layout and color scheme adjustments. Thanks to her work, we were able to create a fully functional website, complete with event schedules, event reports, course maps, and results.


その Webサイトを、更に詳細な情報発信が可能になった、現在の様式まで再構築してくれたのが 大阪の T君です。2010年から、彼が Webサイト構築に取り組んでくれたお蔭で、現在の 3000ページを超える Webサイトが出来上がりました。本格的に Webサイトを作成した事がある人なら理解できるでしょうが、GRA の多様な内容と圧倒的なページ数の Webサイトへと再構築してくれた彼の労力と功績の大きさは計り知れません。 ありがとうございます。単純に計算しても、再構築に要した時間は 数百時間以上にはなる筈です。本当にお世話様です。

It was Mr. T from Osaka who rebuilt the website into its current format, which allows for even more detailed information to be disseminated. Thanks to his efforts since 2010 to build the website, we have now reached the current size of over 3,000 pages. His contribution to making it possible to provide GRA with diverse content and detailed information is immeasurable. The time he has spent must have amounted to several hundred hours. We are truly grateful for his help.



NPO法人 / NPO 』

2004年、将来の活動の形態を模索した時期、「NPO法人にしませんか?」と提案してくれたのが 神奈川の M君でした。 その頃、1991年以来掲げていた活動目標である、ライダーの意識向上と社会的認知度の向上を果たすには、社会的な責任の薄い任意団体ではなく、社会的な信頼も得られる法人組織にする事を検討していた頃でしたから、正に救いの一言でした。M君は、遠隔地に住んでいる事もあって、イベントへの参加は 僅か3回と少なかったのですが、きっと、彼なりに何かをしたいと考えてくれていたのでしょう。そして、彼の提案に同意したわずか数か月後、彼から届いた封筒には、NPO法人化に必要な申請書類と申請手続き案内の一式の書類が入っていて、定款の条項などに問題さえ無ければ、あとは押印して提出できる状態でした。ありがとうございました。お蔭様で、無事に今も NPO法人として社会貢献活動を続けられています。

In 2004, Mr. M from Kanagawa suggested we become an NPO. At the time, we were considering changing from a voluntary association with little social responsibility to a corporate organization with a strong social credibility in order to achieve our goals of raising rider awareness and social recognition. His words were a lifesaver. Mr. M only attended three events, but I believe he wanted to support us in his own way. Just a few months after I agreed to his proposal, I received an envelope from him containing the necessary application documents and a set of application procedure guides for becoming an NPO. As long as there were no problems with the information provided, all that was left to do was stamp the documents and submit them. Thanks to him, we are still able to continue our social contribution activities as an NPO.


そんな M君が作ってくれた書類を確認して、僕が経験が無かった法務処理を自ら進めてくれたのが 大阪の K君です。 彼は、GRA開催イベントへの参加回数は少なく、僕にとっては目立たない人だったのですが、何故か、NPO法人化の動きを察知して、自ら経験のある法務処理を申し出てくれて、それ以来、NPOとしての重要な管理を担当してくれています。ありがとうございます。どうぞ、これからも宜しくお願いします。

Mr. K from Osaka was the one who checked the documents prepared by Mr. M and took it upon himself to handle the legal matters, which I had no experience in. He rarely attended GRA events and was not very noticeable to me, but when he noticed the move to incorporate as an NPO, he offered to handle the legal matters, which he used his experience in, and has since been in charge of important management tasks for the NPO.


『 事務局スタッフ / Office Staff 』

「事務局スタッフ」とは、他の多くの 支援者の方とは異なる特別な人達です。他の 業務で支援して下さった方は、自由な裁量で、空き時間に支援して下さったのですが、「事務局スタッフ」は 膨大な事務局活動を担う為に、毎週、活動拠点に来て、数時間、無報酬で活動を支援してくれた方々です。その中でも特別な存在が 大阪の Tさんと O君です。

The "Office Staff" are special people who are different from many other supporters. While other supporters provide support at their own discretion and in their free time, the "Office Staff" come to a designated activity base every week to handle various administrative tasks and work several hours without pay. Among them, Ms. T and Mr. O from Osaka are particularly special.

Tさんは、イベント開催数が増えて、事務処理量が一気に増えた 1998年から、「事務ミーティング」と称して、週に一回以上開催していた事務処理の為の集まりに参加してくれる様になりました。1日あたり 3時間以上、毎週殆ど欠かさずに、約17年間に亘って担当して下さいました。彼女が事務処理に費やしてくれた時間は 軽く 2000時間以上にもなり、他の方々の支援を時間を遥かに超えています。その上、それ以上の貢献は、GRAの目標や理念を信じ続けて、長年に亘って一緒に行動してくれた事です。その彼女の貢献があったからこそ、GRAは活動を継続する事ができましたし、現在の活動に繋がっています。もし、彼女の貢献が無かったら、現在のGRAは存在しなかったのは間違いなく、最も深く感謝をすべき大切な人です。本当にありがとうございました。

In 1998, when the number of events increased and the amount of administrative work grew, Ms. T began attending "administrative meetings," which we held once or twice a week to handle administrative tasks. She spent more than three hours a day, almost every week, for approximately 17 years. She has devoted well over 2,000 hours to administrative tasks. What's even more important is her continued belief in GRA's goals and ideals and her commitment to working with us for so long. It's thanks to her contributions that GRA has been able to continue its activities. Without her contributions, GRA would undoubtedly not exist today, and she is an important person for whom we owe our deepest gratitude. Thank you very much.
O君も、Tさんと同じく1998年から、週1日以上、毎週欠かさず活動拠点に来てくれて、事務処理を行なう支援を 10年以上してくれました。彼も、GRAの掲げている目標を深く理解してくれて、積極的に参加してくれた方で、他にも 広報や経理などの業務も担当してくれるなど、GRAの活動には欠かせない大切な人です。

Since 1998, Mr. O has come to our base at least once a week without fail, helping with administrative tasks, for over 10 years. He also deeply understands and supports GRA's goals, and is an important person who is indispensable to GRA's activities, taking care of public relations, accounting, and other tasks.



以上で紹介した、TさんとO君の他にも、「事務ミーティング」に参加して、雑多で膨大な処理を行なってくれた方々もいた事も忘れてはいません。時には、終電時刻まで一緒に処理をしてくれた事も少なくありませんでした。改めてお礼を申し上げます。

In addition to Ms. T and Mr. O, introduced above, I will not forget the other people who participated in "administrative meetings" and handled a huge variety of tasks. I would like to express my gratitude once again.



『 最後に / Closing Thoughts 』

僕にとって、活動で最も大切にすべき事は、設立当初の活動目標や理念を貫く事だと考えています。その為、例え、華やかなイベント開催が無くなり、一見、活動形態が大きく変わったと見えたとしても、活動の目的や理念は変更していません。時代に合わせて、活動の形態を変更しているに過ぎないのですが、そんな時でも、同じ目的を見て、長年に亘って一緒に歩み続けてくれた人々こそ 最も貴重な存在であり、GRAが長年に亘り活動を続けられた事の最大の要因です。

過去に「脱皮計画」と称して、何度か活動の形態を変更してきました。時には、イベント開催数を絞ったり、数年に亘って休止した結果、華やかな走行系イベントに憧れて参加をしていた数多くの人々は GRAに失望して関心を失いました。実際、2001年1月、『第一回脱皮計画』の説明会を大阪市内で開催した際、その説明会の冒頭で、「なぜ、事務局は、勝手にイベント開催をやめたのだ!」と、怒りも交えて大きな声を発した人が居ました。彼は、参加したイベント当日だけ担当スタッフ職をこなしていた方ですが、事前に計画の概要主旨は郵送されていたにも関わらず、イベント当日以外の事務局の負担量を尋ねず、「事務局スタッフ」の存在を一切想像せず、その上、「事務局スタッフ」として大きな貢献をしてくれていた Tさんと O君の目の前で、大声で事務局の活動を非難したのです。

事務局の活動に感謝も敬意も示さない、大変に無礼な発言でしたが、その時は、予想していなかった発言だった事もあり、彼に対する指摘や反論はしませんでした。しかし、後になって考えれば、彼の行為によって、『脱皮計画』は行なって当然だったと確信しました。GRAが掲げていた活動目標を軽視しただけでなく、活動を続ける為に多大な支援をしている人達を無視して、イベントに参加して自身が楽しむ事を優先している人の存在があったからこそ『脱皮計画』が必要になったのです。だから、『脱皮計画』を重ねる度に、走行系イベントへの参加者数は減っていきました。しかし、華やかなイベント開催の有無に関わらず、活動理念に共感して、現在も支え続けてくれている人達には恵まれ続けています。そして、変わらぬ理念を突き通す活動を続ける限り、その様な方々は世界中に増えていくと僕は信じています。

以上の通り、GRAは、数多くの支援に恵まれて活動を続けてきました。だからこそ、活動理念に沿って、ライダー意識の向上と社会貢献の為の支援活動を続けていきます。

    NPO法人GRA  代表  小林 裕之

For me, the most important thing in our activities is to adhere to the goals and principles we had when we were founded. For that reason, even if there were times when we stopped holding flashy events and our activities seemed to have changed significantly, the people who shared our goals and continued to walk alongside us over the years are our most valuable assets, and they are the biggest reason why GRA has been able to continue its activities for so many years.

In the past, we have changed the format of our activities several times, under the guise of a "de-pick" plan. At times, we stopped holding events for several years, and as a result, many people who had participated in GRA because they admired the flashy running events lost interest in it. In fact, at the beginning of an information session on the "de-pick" plan held in January 2001, someone raised their voice in anger, asking, "Why did the secretariat just stop holding events on their own?" Despite having received a detailed outline of the plan in the mail in advance, he failed to inquire about the administrative workload beyond the event itself. Furthermore, he loudly criticized the administrative office's activities in front of Ms. T and Mr. O, who had made significant contributions as "administrative staff."

At the time, I didn't point out or argue with him because his comments were unexpected, but later I became convinced that his actions made the "Evolving Plan" a necessity. The "Evolving Plan" was necessary precisely because there were people who not only disregarded GRA's stated goals, but also prioritized their own enjoyment by attending events, ignoring the people who provided so much support to continue the organization. Therefore, with each "Evolving Plan," the number of participants in running events decreased. However, we continue to be blessed with people who sympathize with our philosophy and continue to support us to this day. And I believe that as long as we continue our activities with the same philosophy, there will be more people like that around the world.

   Hiroyuki Kobayashi, Representative of NPO GRA


 

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
ページ中の画像は クリエイティブ・コモンズ 表示 - 非営利 - 改変禁止 4.0 国際 ライセンスの下に提供されています
文章等は許可無く転載することを禁じます / Copyright GRA All Rights Reserved.























2025年7月22日 (火)

GRAは“支援” の塊です「企画や機材」/ GRA is mass of Support "Planning & Equipment"


GRAは、誰でも自由な意思と自由な方法で運営にも参加できるのが最大の特徴です。今回は、企画や機材などの支援で参加された方々を紹介します。
GRA's biggest feature is that anyone can freely participate in its management. This time, we will introduce the people who supported us with planning and equipment.



    
   
『 企画 / Planning 』

運営企画についても、数名の方々から様々な提案を受けてきました。それらの方々の中で最も印象に残っているのが 静岡の Hさんです。独自に考案して下さったよく考えられた企画案を。数ページに亘る企画書にまとめて提案して下さったのです。ありがとうございました。 その上、数年後、「乗らなくなったオートバイを譲りたい」との申し出までして下さいました。心から GRAの運営を支援して下さった事に深く感謝しています。

We have received various proposals from several people regarding the operation plan. The most memorable person among them was Mr. H from Shizuoka. He proposed a well-thought-out plan that he had devised on his own. He put together a proposal document that was several pages long. Furthermore, a few years later, he even offered to give us his motorcycle that he no longer rides. We are deeply grateful for his support in the operation of GRA.


兵庫の Yさんの行動力には更に驚かされました。 1993年、「感想文の文集作るけどいいですか?」と問合せがあって、「はい、いいですよ」とだけ答えたのですが、予想を遥かに超えた文集を作成してくれたのです。『ジムカーナパーティ』という年に2回開催していた特別なイベントへの参加者に対して、自ら選択した人に感想文の依頼をして、後日、感想文を受け取り、編集をして、イラストや写真も入れて、立派な文集としてまとめ上げて、その印刷データを事務局に届けてくれたのです。そして、時には協賛会社さんへの配慮に合せたアンケート集計結果などを入れながら、7年間、計14回も、ジムカーナパーティに参加した人々の喜びの声を届けてくれました。ありがとうございました。お蔭様で、今も、公式サイトを通じて多くの人々が閲覧して下さっています。

I was even more surprised by Ms. Y's initiative from Hyogo. In 1993, he asked us if we could make a collection of impressions, and we simply replied, "Yes, it would be fine." However, he created a collection that far exceeded our expectations. He asked participants of a special event called the "Gymkhana Party," which was held twice a year, to write their impressions, and later received and edited the impressions, added illustrations and photos, and compiled them into a fine collection of impressions, and delivered the printed data to the secretariat. And over the course of seven years, he delivered the joyful voices of the people who participated in the Gymkhana Party a total of 14 times. Thanks to you, many people are still viewing our website.

さらに、京都の Oさんは「美術」で大きな支援をして下さいました。以前紹介した、広報デザインを担当してくれていた K君と連絡を取り合って、『ジムカーナパーティ』用の 案内パンフレット の企画提案を行ない、自ら作成した イラストまで入れた、パーティらしい パンフレットを作成してくれたのに始まり、『ジムカーナグランプリ』に参加した人なら必ず目にした筈の、横幅 4m を超える 大きな グランプリ専用の 立派な「垂れ幕」を、自らの判断で自作してくれたのです。更には、垂れ幕が無かった協賛会社さんの垂れ幕も自作してくれるなど、美術デザイナーとして大きな働きをしてくれました。ありがとうございました。作成してくれた、“ジムカーナ坊や”のイラスト入りの垂れ幕は、今も、大切に保管しています。

Furthermore, Ms. O from Kyoto provided us with great support in the area of art. He proposed a plan for an information pamphlet for the Gymkhana Party, and created a pamphlet that looked like a party, even including illustrations that he created himself. He then took it upon himself to create a magnificent banner for the Gymkhana Grand Prix, over 4m wide. He also did a great job as an art designer, creating banners for the sponsoring companies. Thank you very much. I still treasure the banner that he created for us, featuring an illustration of "Gymkhana Boy."


『 機材 / Equipment 』

大型の機材の手配で、最初に驚かせてくれたのは 兵庫の Y君です。1991年、第一回目の『ジムカーナパーティ』開催の際、大型のイベント開催では欠かせない PA機材を独自に手配をして搬入してくれたのです。その当時は、恥ずかしい話ですが、マイクやアンプ、スピーカー等の PA機材の重要性は僕は認識していなくて、ただ、パーティイベント開催だけを決めたのですが、お蔭様で、とても盛り上がったイベントになりました。 その後、年に2回開催した『ジムカーナパーティ』では、徐々にアップグレードさせた PA機材を手配し続けてくれた Y君のお蔭で、いつも楽しい雰囲気で満たせる事が出来ました。ありがとうございました。

The first person to surprise me with the arrangement of large equipment was Mr. Y from Hyogo. In 1991, when we held the first Gymkhana Party, he arranged and delivered the PA equipment, which is essential for large events. At that time, I did not realize the importance of PA equipment, and just decided to hold a party event, but thanks to him, it became a very exciting event. After that, at the Gymkhana Party, which was held twice a year, Mr. Y continued to arrange PA equipment that was gradually upgraded, and we were always able to fill the event with a fun atmosphere. Thank you very much.


『ジムカーナパーティ』用として、特別な機材を自作して提供してくれたのが、大阪の N君です。 彼は、レースなどのスタート合図を表示する、通称、クリスマスツリーを、1992年、イベント会場に搬入して、自ら設置してくれたのです。予期していなかった事だったので驚きましたが、お蔭様で、スムーズなスタート進行と同時に雰囲気の盛り上げに大変に役立ちました。ありがとうございました。

Mr. N from Osaka made and provided special equipment for the Gymkhana Party. In 1992, he delivered and set up the so-called Christmas tree, which is used to display the start signal for races, to the event venue himself. I was surprised because I hadn't expected this, but thanks to you, it helped us to get the event off to a smooth start and liven up the atmosphere. Thank you very much.


また、PC関連機材の提供して下さった方も多くいらっしゃいますが、その中でも、兵庫の N君の事は決して忘れられません。彼は、走行系イベントへの参加回数は 3回と少ないのですが、タイム集計用の PC と プリンターなどの 機器を提供して下さったのです。その際、必要な機材を分かり易く綺麗なパックに収納して、必要な時に誰でも利用し易い状態で 贈呈して下さった事はよく覚えています。その他にも、「公式Webサイトの 啓発コラム用に使って下さい」として、社会問題を題材にした画像を自ら撮影して、それを送付して下さった等、GRAが取り組んでいる社会的な課題にも真摯に向き合いながら、20年以上に亘って支援をして下さっている方です。ありがとうございます。どうぞ、これからも宜しくお願いします。

I will never forget Mr. N from Hyogo. Although he has only participated in three running events, he provided us with equipment such as a PC for tallying times and a printer. He has also taken photos of social issues himself and sent them to us, asking us to use them for the awareness column on our official website. He has supported GRA for over 20 years, sincerely addressing the social issues that GRA is working on. Thank you very much. I look forward to your continued support.


そして、「事務局用のPCとして利用して下さい」と言って、自ら自作した デスクトップPC を寄贈してくれたのが 東京の Y君です。 ありがとうございました。 Y君は、一度もイベントへは参加した事は無いのですが、約200本の アナログ映像のデジタル変換を担当してくれたり、PCを使って解説記事で必要になった イラストの製作も多数担当してくれるなど、長年に亘り、GRAの活動を支え続けてくれている方です。ありがとうございます。これからも、宜しくお願いします。

And Mr. Y from Tokyo donated a desktop PC he built himself, asking us to use it as a PC for the secretariat. Thank you very much. Although Mr. Y has never participated in an event, he has been supporting GRA's activities for many years, including converting about 200 analog videos into digital format and creating many illustrations required for explanatory articles using a PC. Thank you very much. We look forward to your continued support.


さらに、愛知県の主催団体・TSRA さんは、1991年、第一回目の『ジムカーナ パーティ』の開催に合わせて、スタート位置に置く自作の「スタートゲート」を寄贈して下さった事も忘れられません。事前の連絡は頂戴していなかった上に、綺麗な色で飾り付けられ、吹き流し状のリボンもあるなど、パーティの雰囲気を盛り上げてくれて、とても強く印象に残っています。その後も、大切な演出機材として、長年に亘って利用させて戴きました。ありがとうございました。

I will also never forget that the Aichi Prefecture organizer, TSRA, donated a homemade "start gate" to be placed at the starting point in 1991 to coincide with the first "Gymkhana Party." Although they did not contact us in advance, they decorated it with beautiful colors and livened up the atmosphere of the party, which left a strong impression on me. After that, we used it as an important production equipment for many years. Thank you very much.

                             
そして、イベントで必要になる パイロンを自ら 40本購入して、イベント会場へ搬入をし続けてくれたのは 大阪の S君でした。ありがとうございまひた。大変にお世話になりました。

And it was Mr. S from Osaka who purchased 40 pylons needed for the event and continued to carry them to the event venue. Thank you very much. We were very grateful for your help.


また、静岡の M君は、CDチェンジャー付きPAセットを寄贈してくれた他に、PCに必要なソフトや情報提供を数多く受けて、事務局運営も多いに助けられています。ありがとうございます。

Mr. M from Shizuoka donated a PA set with a CD changer, and also provided us with a lot of necessary software and information for the PC, which has been a great help to the operation of the secretariat. Thank you very much.


さらに、イベント開催で必要になりそうな様々な機材を自ら手配して提供してくれている 大阪の Iさんや、車載バッテリーから PA機材用の AC100V を取り出す コンバーターを寄贈してくれたのは 静岡 のK君など、ここでは全てを紹介し切れないほどに多くの方から支援を受けています。改めて、ここでお礼を申し上げます。ありがとうございました。

In addition, Mr. I from Osaka arranged and provided various equipment that may be needed for events, and Mr. K from Shizuoka donated a converter to extract AC100V from a car battery for the PA equipment. We have received support from so many people that it is impossible to introduce them all here. Once again, we would like to express our gratitude. Thank you very much.

   
  
以上の通り、GRAは日本全国各地の方々の支援のお蔭で、活動を続けてきました。次回・最終回では、GRAの活動を基礎から支え続けてくれている、最も大切な存在で、無くてはならない貴重な「事務局スタッフ」の方々を紹介します。

NPO法人GRA? ?代表? 小林 裕之

As mentioned above, GRA has continued its activities thanks to the support of people all over Japan. In the next and final installment, we will introduce the most important and indispensable "secretariat staff" who have continued to support GRA's activities from the ground up.

Hiroyuki Kobayashi, Representative of NPO GRA




 

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
ページ中の画像は クリエイティブ・コモンズ 表示 - 非営利 - 改変禁止 4.0 国際 ライセンスの下に提供されています
文章等は許可無く転載することを禁じます / Copyright GRA All Rights Reserved.























2025年7月17日 (木)

GRAは“支援” の塊です「データ処理」/ GRA is mass of Support "Data Processing"

 

GRAが活動を始めた1990年代はアナログの時代です。当時の記録や資料のデジタル処理に多くの人の支援があったから、今も、幅広く活動が続けられています。

GRA began its activities in the 1990s, the age of analogue. Thanks to the support of many people in digitising the records and materials from that time, we are still able to carry out a wide range of activities today.
 


『 データ処理 / Data Processing 』
  
1990年代は、開催された競技イベントで、印字されたリザルトが配布される事は無かった時代でしたが、京都の S君がその常識を大きく変えてくれたのです。1992年、S君はは、独自に制作した集計ソフトと 自身の PC とプリンターを持ち込んで、見事、立派なリザルトを作成してくれて、配布する事が出来たのです。当時、PCと言えば デスクトップ型が殆どで、小型のプリンターも無く、表計算ソフト Excel 3.0 さえ普及が始まったばかりの頃でしたが、S君のお蔭で、イベントの最後は、綺麗なリザルトを参加者全員に配布出来た時は大きな喜びでした。ありがとうございました。あなたの大きな支援のお蔭で、GRAは活動の質を高めていく事が出来ました。

In the 1990s, printed results were never distributed at competitive events, but Mr. S changed that perception. In 1992, Mr. S brought his own calculation software, PC, and printer, and created and distributed beautiful results. At the time, most PCs were desktop computers, there were no small printers, and even spreadsheet software had only just started to become popular, but thanks to Mr. S, we were very happy when we were able to distribute beautiful results to all the participants at the end of the event. Thank you very much. Thanks to your great support, GRA has been able to improve the quality of its activities.


そんな S君の後を追って、大阪の H君や 兵庫の K君たちも、ご自身の ノートPC と 小型プリンター、そして独自に設定をした表計算ソフトを駆使して、タイム集計を担当してくれる様になりました。そんな彼らのお蔭で、設立当初は 手書きのリザルトの配布だったのが、急速に、開催した殆どのイベントで詳細なリザルトの配布が可能になり、イベントの質が大幅に向上しました。ありがとうございました。専門的な知識が無くても、誰でもタイム集計が出来る基盤を整備して下さったお蔭で、「タイム指数」や「奨学飴精度」などが深く浸透して、多くの参加者の励みになった事は間違いありません。
 
Following in Mr. S's footsteps, Mr. H from Osaka and Mr. K from Hyogo also began to use their own laptops, small printers, and spreadsheet software that they had set up themselves to calculate times. Thanks to them, we were able to distribute handwritten results at most of the events we held, and the quality of the events improved significantly. Thank you very much. They have established a platform that allows anyone to compile times, even without specialist knowledge, and this has undoubtedly enriched the results and encouraged many participants.


2010年、GRAは、インターネットを通じて世界中に情報発信を行なう活動へ移行する事を決め、最も多くの人の支援が必要だったのが 300件を超える「リザルト」のデジタルデータ化でした。 残念な事に、デジタルデータでの保管をしていなかった為に、改めて 手入力で作成する作業を行なう必要があったのです。しかも、リザルトには、参加者毎に「氏名」や「車両名」、「測定タイム」や「基本タイム指数」など 10の入力項目があり、それを 100名近い参加者全員分を行ない、入力後にデータを確認した後、さらに、Webサイト掲載用に HTML化 するという膨大な処理に挑んだのです。
この時、 最も重要な働きをしてくれたのが 京都の T君でした。彼は、表計算ソフト・Excel をベースに、入力者が必要な項目を、間違い少なく、簡単に入力できるシートを作成してくれた上に、入力された データを HTML化 するプログラムもシートに組み込んでくれたのです。ありがとうございました。お蔭様で、過去のイベントでのリザルトが、世界中の人々と広く共有ができています。
    
In 2010, GRA decided to shift to disseminating information worldwide via the Internet, and the thing we needed the most support from many people was to digitize over 300 "results." Moreover, the results required nearly 10 input items for each participant, such as "name" and "vehicle name," and we had to do this for nearly 100 participants, and then convert it into HTML for posting on the website, which was a huge process.
At this time, Mr. T from Kyoto played the most important role. He created a spreadsheet based on a spreadsheet software that allows the inputter to easily input the necessary items with fewer errors, and also incorporated a program to convert the input data into HTML. Thank you very much. Thanks to him, the results of past events can be widely shared with people all over the world.

  
300件を超えるリザルトを改めて手入力する作業には、15名近い人達が立候補してくれました。現在のPC環境とは異なり、当時は PCと通信環境の制約が大きかった為、立候補してくれた方々には、 3.5インチのフロッピーディスクに T君が作成してくれた Excel の入力シートを入れて、入力を依頼するリザルトと一緒に郵送して、入力後に返送してもらう方法という、現在では考えられない手間の掛かる処理になりました、それでも 、熱心な方々の支援により、7~8ヶ月という短期間で、ほぼ全てのリザルトをデータ化する事が出来ました。ありがとうございました。お蔭様で、競技イベントで最も大切な情報を広く多くの方へ届けられています。
 
Nearly 15 people volunteered to manually input over 300 results again. At the time, there were many restrictions on PCs and communication environments, so we mailed the Excel input sheet that Mr. T created to those who volunteered together with the results to be input. Then, we had them return the sheet after inputting the data, which is a time-consuming process that would be unthinkable today, but in a short period of 7 to 8 months, we were able to digitize almost all of the results. Thank you very much. Thanks to him, the most important information about competitive events is being delivered to many people.

 
更に、映像データも公開する事を決め、そのデータ処理を担ってくれたのが 東京の Y君です。デジタルビデオカメラが広く普及し始めたのは 2000年代に入ってからだった事から、2010年までに撮影された 200本近い映像がアナログ形式で、インターネットを通じて公開するには デジタル化処理が欠かせなかったのですが、そのデータ処理を一人で担ってくれたのが Y君でした。彼は、私の 1990年当時からの知り合いで、一度も GRAの開催イベントに参加した事が無いにも関わらず、とても時間の掛かる作業を引き受けてくれた事は大きな支えになりました。お蔭様で、世界中の人々に GRAの活動を広く知らせる事が出来ています。ありがとうございました。

In addition, Mr. Y from Tokyo was in charge of data processing of the video data. Since digital video cameras only started to become widespread in the 2000s, the nearly 200 videos shot up until 2010 were in analog format, and they needed to be digitized in order to be made available on the Internet. Mr. Y was the one who handled the data processing alone. Although he had never attended a GRA event, he was a great help to us by taking on this time-consuming task. Thanks to him, we have been able to widely spread awareness of GRA's activities to people all over the world. Thank you very much.

   
また、参加者データの管理システムでも K君から支援を受けた事は忘れてはいません。1991年に活動を始めた当初から、参加者のデータ管理は顧客管理ソフトをベースに独自に設定したリレーショナルデータシステムで管理を続けていました。が、2010年当時、OSの変化に対応できなくなる可能性が大きくなり、ACCESS を使ったシステムへ移行を図ったのですが、この際、それまで運用していたシステムを ACCESS 用に組み替えてくれたのが静岡の K君です。 ありがとうございました。 ACCESS の本格的稼働には至りませんでしたが、お蔭様で、現行の OS で確認できるデータとして保存が可能になりました。
 
I will also never forget the support that Mr. K gave us in the participant data management system. Since we started our activities in 1991, we had continued to manage the data using a relational data system that we had set up ourselves, but in 2010, there was a high possibility that we would not be able to keep up with changes in the OS, so we tried to switch to a system using ACCESS. At that time, Mr. K from Shizuoka reconfigured the system for ACCESS. Thank you very much.

  
以上の通り、GRAは日本全国各地の方々の支援のお蔭で、膨大な資料を広く公開して、現在も啓発活動を行なっています。 次回は、任意団体から NPO法人へと移行を力強く 支えてくえた 二人の方の紹介や 経理業務をシステム化してくれた方の紹介を行ないます。

NPO法人GRA   代表  小林 裕之

We are grateful for the support from people across Japan, which has enabled GRA to widely share a vast amount of information and continue our awareness activities. In the next issue, we plan to introduce two people who strongly supported our transition to an NPO.

NPO GRA Representative: Hiroyuki Kobayashi



 

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
ページ中の画像は クリエイティブ・コモンズ 表示 - 非営利 - 改変禁止 4.0 国際 ライセンスの下に提供されています
文章等は許可無く転載することを禁じます / Copyright GRA All Rights Reserved.























2025年7月 8日 (火)

GRAは“支援” の塊です「イベント会場」/ GRA is mass of Support "Event Venue"


GRAは、数多くの会場でイベントを開催してきました。沖縄から北海道まで、21都道府県で 50箇所以上の会場で開催してきましたが、それらの多くが 個人の方による “支援” によって利用可能になった会場で、そのお蔭で、年間 40回を超えるイベント開催が可能になったのです。

GRA has held events in many places. We have held events at over 50 venues throughout Japan, many of which were made available through the "support" of individuals, which has made it possible for us to hold over 40 events a year.


GRAは、支援の塊です / GRA is mass of Support

【 イベント会場 / Event Venue 】
 
最も大きな支援を下さったのは Oさんです。GRA設立の 1991年に、活動を継続させるきっかけとなった会場を手配して下さっただけでなく、1993年と1995年にも、活動のベースとなる重要な会場も手配して下さり、1990年代開催のイベントの多くを支えて下さいました。他にも、ゼッケン(ビブス)を支給して下さり、イベント保険も手配して下さり、GRAのベースを支援して下さった最も大切な方の一人です。

The person who provided the greatest support was Mr. O. Not only did he arrange for the venue that gave us the impetus to continue our activities in 1991 when GRA was founded, but he also continued to support many of the events we held in the 1990s, arranging important venues that served as the base of our activities, making him one of the important people who supported GRA's activities.

 
続いて、ホンダからも大きな支援を受けました。1994年、本田技研工業の子会社・ホンダモーターサイクルジャパンのモータースポーツ課にお勤めの Sさんからご連絡を下さり、大阪にある ホンダのオートバイ専用の練習用会場を破格の条件で継続してお貸し下さる支援を頂戴しました。その後、鈴鹿サーキットにあったジムカーナ場でのイベント開催や 奈良県でのイベント開催の運営を託して下さるなど、GRAが活動の幅を大きく広げる支援をくださいました。

Another big supporter was Mr. S from Honda. He works at Honda Motorcycle Japan, a subsidiary of Honda Motor Co., Ltd. He contacted us in 1994 and agreed to lend us the practice venue for Honda motorcycles in Osaka on exceptional terms. After that, he entrusted us with hosting events at the gymkhana course at Suzuka Circuit and managing events in Nara Prefecture, providing great support to GRA in expanding the scope of its activities.

 
さらに、大切な支援をして下さったのは Iさんです。2000年代に入った頃、「こんな広場(会場)を見つけましたが、交渉して来ましょうか?」と言って下さり、実際に、開催が実現したのです。その後も、同じ調子で、大阪府内などで幾つもの広場や駐車場を見つけ、手配をして下さったお蔭で、以前から使用していた自動車学校の日曜営業が始まった中、イベント開催を変わらず続ける事が出来ました。とても頼もしい方です。

Mr. I was also a very important supporter. In the early 2000s, he said to us, "I know this venue. Would you like me to negotiate for you?" and we actually made the event a reality. In the same way, he found and arranged many other venues and parking lots, mainly in Osaka Prefecture, which allowed us to continue holding events. He is a very reliable person.

 
そして、1995年から始めた ジムカーナグランプリも、全国各地の支援者のお蔭で、成功を収めました。これは全国各地を転戦して、年間獲得ポイントを競うシリーズ戦ですが、イベント開催経験のある各地のクラブの協力の他に、経験が無い個人の方による会場確保や運営企画などの貴重な支援が数多くあったのです。
その中で、最初に紹介したい方は U君 です。彼は、1995年から 香川GP の運営に立候補してくれて、初めての会場の交渉と確保だけでなく、企画立案から運営に至るまでを一人で行ない、立派にやり遂げ続けてくれました。ありがとうございました。あなたのバイタリティにはいつも感心させられています。

And the Gymkhana Grand Prix, which we started in 1995, was also a success thanks to supporters from all over the country. This is a series of races held all around the country, competing for points earned throughout the year, and in addition to the cooperation of local clubs with experience in hosting events, there was also a lot of valuable support from inexperienced individuals who secured venues and planned the event.
The first person I would like to introduce is Mr. U. He applied to manage the Kagawa GP in 1995, and not only did he negotiate and secure the venue for the first time, but he also singlehandedly handled everything from planning to running the event, and has continued to accomplish this admirably. Thank you very much. I am always impressed by your vitality.


 
長野GPも、香川の U君と同じ様に、長野の T君 が、1995年から、一人で会場交渉や確保、機材の手配やコースの設計に至るまでの企画・運営を一手にまとめ上げて下さいました。途中、従来からの会場が手配できなくなった年もありましたが、代替の会場を直ぐに確保して下さるなど、物静かで大人しい雰囲気からは想像できない強い熱意と意思を持った方です。ありがとうございました。お蔭様で、シリーズ戦の中で最も多くの地域から人が集まるイベントになりました。

For the Nagano GP, just like Mr. U from Kagawa, Mr. T from Nagano has been in charge of planning and running the event by himself since 1995, negotiating and securing the venue, arranging the equipment, and designing the course. He has a strong passion and determination that you would never imagine from his quiet and reserved demeanor. Thank you very much. Thanks to him, this event has become the one that attracts people from the most regions of the series.

 
さらに、忘れられないのは 沖縄の A君です。沖縄GP の開催の為に、自ら会場の交渉と手配を行ない、沖縄GP が毎年開催ができました。途中、以前の会場が利用できなくなった際も、一人で 新たな会場を探して交渉してくれるなど、A君 のお蔭で 沖縄GP の開催を続ける事が出来ました。ありがとうございました。A君 の活躍があったからこそ、沖縄にジムカーナが根付いた事は間違いありません。

Another person I will never forget is Mr. A from Okinawa. He personally negotiated and arranged for the venue for the Okinawa GP, and it has been held every year since. When the previous venue became unavailable, he searched for a new venue and negotiated for it by himself. There is no doubt that gymkhana has taken root in Okinawa thanks to Mr. A's efforts.

 
北海道GPも、Nさんの 強力な支援のお蔭で開催が成功しました。 Nさんは、オートバイ関連のお仕事をされていましたが、初めて ジムカーナ競技のイベント開催に取り組んで下さり、会場手配から開催告知、リリース文の作成からイベント当日の催し物の企画に至るまで、きめ細やかな支援を頂戴しました。ありがとうございました。Nさんこそ、北海道でジムカーナが広まる大きな原動力となった方です。

The Hokkaido GP was also a success thanks to the strong support of Mr. N. He used to work in the motorcycle industry, but this was his first time hosting a gymkhana event, and he provided detailed support from arranging the venue to announcing the event, writing releases, and planning the events on the day of the event.

 
そして、最も忘れられない支援をして下さった方は、1999年開催の 関東GP を企画開催してくれた K君 です。彼は、僅か2~3回の GRA開催イベントに参加した後、殆ど企画運営の経験が無いにも関わらず、茨城県内の開催会場の手配に始まり、イベント企画からリリース文章の作成に至るまで、心の籠った企画運営を行なってくれたのです。ありがとうございました。K君 の様な強い情熱を持った方と巡り逢えた事は私達の大きな財産になっています。

The most unforgettable supporter was Mr. K, who planned and organized the Kanto GP in 1999. Despite having absolutely no experience in planning and management, he planned and managed the event with all his heart, from arranging the venue in Ibaraki Prefecture, to planning the event and writing the release text. Thank you very much. Having met someone with such strong passion as Mr. K is a great asset for us.

 
さらに、QさんもGRAを様々な面で強く支援して下さいました。人一倍大きな情熱と才能を持った Qさん は、2001年、九州GP 開催の為に 一人で尽力してくれただけではなく、東京で開催のミーティングの会場手配や、GRAでは初めてとなる “トライアル車” によるイベント開催を申し出て下さり、神奈川県内の会場と機材の全てを手配して下さり、2009年から熱心な参加者を集めて開催する事が出来ました。ありがとうございました。GRAにとって、決して忘れてはいけない存在の方です。

And Mr. Q also strongly supported GRA. Mr. Q had more passion and talent than most people, and not only did he work hard alone to hold the Kyushu GP in 2001, he also arranged the venue for the meeting in Tokyo and offered to hold the first GRA event with "trial cars", which enabled us to gather enthusiastic participants and hold the event since 2009. Thank you very much. He is a person that GRA should never forget.

 
2000年に開催の 関東GP では、N君 が埼玉県内の会場の手配から企画立案、リリース文の作成まで一手に行なってくれた事も忘れられません。お蔭で、関東GP を毎年開催し続ける事に繋がりました。ありがとうございました。彼は、元々、兵庫県に住み、多くの GRA開催イベントにも参加してくれていたので、覚えている人も多く、支援して下さった事を伝えるには価値があるでしょう。

I will never forget how, at the Kanto GP held in 2000, Mr. N was in charge of everything from arranging the venue in Saitama Prefecture to planning and writing the release text. Thanks to him, we have been able to continue holding the Kanto GP every year. Thank you very much. He used to live in the Kansai region and participated in many GRA events, but we are grateful for his support since he moved far away.

 
さらに、岐阜GP の開催で多くの支援をして下さったのが T君 です。 T君 が 現地会場の確認から交渉を行なって下さったお蔭て、2001年、初めて 岐阜GP を開催する事が出来ました。その後も、新たな会場の確認や手配などをして下さったので、岐阜GP を毎年開催できただけでなく、岐阜で様々なイベントを開催する事が出来ました。ありがとうございました。

Mr. T has been a great supporter of the Gifu GP. Thanks to Mr. T, who confirmed the local venue and negotiated with us, we were able to hold the Gifu GP for the first time in 2001. Since then, he has confirmed and arranged new venues, so not only have we been able to hold the Gifu GP every year, but we have also been able to hold various events in Gifu.

 
三重県での 伊勢GP の開催は、Aさん と I君の支援が無ければ決してありませんでした。お二人は、それまで 何度か GRAが開催するイベントに参加してくれていましたが、参加するのとは異なり、会場手配や企画をするのには全く違う情熱と大きな決意が必要です。ありがとうございました。お蔭様で、伊勢GP だけに留まらず、様々なイベントを 伊勢で開催する事が出来ました。

Ise GP would never have been held in Mie Prefecture without the support of Mr. A and Mr. I. Although the two had participated in several events held by GRA before, arranging the venue and planning the event requires a completely different level of passion and determination. Thanks to their support, we were able to hold not only Ise GP, but various other events in Ise.

 
そして、車両メーカーのテストコースという非常に特殊な会場を手配して下さった U君 の事も決して忘れられません。 基本的には部外者禁止となる筈のコースですが、U君 の尽力のお蔭で、2002年、静岡GP を開催する事が出来ました。それ以降、ジムカーナグランプリが終了する 2004年まで、毎年、貴重な会場をお借りする事が出来ました。ありがとうございました。お蔭様で、2006年から始めた 同様のシリーズ戦・GRAツアー でも、静岡での開催を根付かせる事に繋がりました。

I will never forget Mr. U, who arranged for us to use a very special venue, a vehicle manufacturer's test course. Although this course is supposed to be off-limits to outsiders, thanks to Mr. U's efforts we were able to hold the Shizuoka GP in 2002. From then on, we were able to borrow this valuable venue every year until the Gymkhana Grand Prix ended in 2004. Thanks to him, we were able to establish a similar series, the GRA Tour, which began in 2006, as a venue to be held in Shizuoka.

 
ジムカーナグランプリ 開催の最終年となった 2004年でも、新たに会場手配をして下さる方に恵まれました。 びわこGP 用の会場を滋賀県内で手配をして下さった Hさん です。ありがとうございました。お蔭様で、充実したシリーズ最終年となりました。

In 2004, the last year of the Gymkhana Grand Prix, we were blessed with a new person who arranged the venue. Mr. H arranged the venue for the Biwako GP in Shiga Prefecture. Thanks to him, the last year of the series was a fulfilling one.

 
2006年、ジムカーナグランプリに代わって、新たに開始した 各地を転戦するシリーズ戦・GRAツアーでも、新たに貴重な支援をして下さった方々は忘れてはいません。
2007年、静岡Rd の会場を手配して下さった M君 と、2009年、淡路島で開催した ひょうたん島Rd の会場を手配して下さった O君 です。ありがとうございました。お蔭様で、GRAツアーは 当初の目的を充分に果たす事が出来ました。

In 2006, we started a new series, the GRA Tour, in place of the Gymkhana Grand Prix, and we received valuable support from new people. They were Mr. M, who arranged the venue for Shizuoka Rd in 2007, and Mr. O, who arranged the venue for Hyotanjima Rd, held on Awaji Island in 2009. Thanks to them, the GRA Tour was able to fully achieve its original purpose.

 
シリーズ戦の開催ではありませんが、全く新たな地区でのイベント開催に向けて、会場の交渉と手配を始めとする様々な企画作業を行なって、開催を実現させて下さったのが 鳥取県に住む の Kさんです。 Kさんは、会場の確保や企画の成功の為に、地元自治体など各方面との交渉を行なって下さった結果、地元の多くのライダーの参加やそのご家族の来場があっただけでなく、白バイ隊員による模範走行など、とても初めてとは思えない立派な企画・運営の協力をして下さいました。お蔭様で、その後も、鳥取での数度のイベント開催が実現しました。ありがとうございました。

Although it was not a series race, Mr. K from Tottori Prefecture was responsible for the planning and making arrangements for the venue and other planning work required to hold the event in a completely new area. Mr. K negotiated with various parties, including the local government, to secure the venue and ensure the success of the event. As a result, not only were many local riders able to participate and their families also attend, but the event also featured an exemplary run by police motorcycle officers, and he cooperated in planning and running the event in a way that was hard to believe was the first time. Thanks to his help, we have been able to hold several more events since then.

 
以上、ほぼ一人だけで、初めて会場の手配やイベント企画などに挑戦して、見事、イベント開催を成功に導いて下さった方々を主に紹介しましたが、イベント開催の実績と経験のある 日本各地のクラブの協力があった事も忘れてはいません。愛知GP での TSRA さん、広島GP の 広島ジムカーナクラブさん、そして 九州GP の チームコスモスさんです。ありがとうございました。お蔭様で、安定した ジムカーナグランプリ の開催が実現しました。

I have mainly introduced the people who led the event to success, even though they were trying to arrange the venue and plan the event almost by themselves for the first time. However, I must not forget the cooperation of clubs all over Japan who have experience and a track record of hosting events. These are TSRA at the Aichi GP, Hiroshima Gymkhana Club at the Hiroshima GP, and Team Cosmos at the Kyushu GP. Thank you very much. Thanks to them, we were able to hold a stable Gymkhana Grand Prix.
  
  



クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
ページ中の画像は クリエイティブ・コモンズ 表示 - 非営利 - 改変禁止 4.0 国際 ライセンスの下に提供されています
文章等は許可無く転載することを禁じます / Copyright GRA All Rights Reserved.























2025年7月 2日 (水)

ジャイロ効果で生まれる『旋回モーメント』 / Turning Moment created by Gyroscopic Effect


解説記事「セルフステア ライディング」の制作を進める中で、やはり、「ジャイロ効果」についても触れておく必要を感じたので、ここでその紹介をします。


As I was working on the article "Self-steering Riding," I felt the need to touch on the "gyro effect," so I'll introduce it here.
  
     
「ジャイロ効果」とは、回転する物体が持つ様々な物理的な特性で、ジャイロスコープとは地球ゴマなどに応用されている特性です。そして、私達が乗っているオートバイでも、特に 前後の車輪(タイヤ&ホイール)でも「ジャイロ効果」の影響を受けていて、特に、バンク時に “旋回モーメント” が発生しています。

The "gyro effect" is a physical characteristic of rotating objects, and a gyroscope is a characteristic that is applied to things like spinning tops. The motorcycles we ride, especially the front and rear wheels (tires and wheels), are also affected by the "gyro effect," and a "turning moment" occurs especially when banking.
         



      
その “旋回モーメント” が発生している様子は、下記に掲載の、高知みらい科学館 が制作した動画で確認できます。ただ、車輪の回転方向が オートバイのイメージとは逆なので、旋回モーメントも逆の方向に発生している事を理解の上でご覧ください。きっと、 “旋回モーメント” の発生が理解できると思います。
  
You can see how that "turning moment" is generated in the video below. However, since the direction of rotation of the wheels is opposite to that of a motorcycle, if you watch it with the understanding that the turning moment is also generated in the opposite direction, I'm sure you will understand the generation of the "turning moment."
           


当然ですが、ジャイロ効果は「セルフステア」にも影響を与えます。また、車輪が大きく重くなるほどにジャイロ効果は大きくなるので、オートバイの場合には、動画の例よりもずっと大きな影響を受けます。ただ、オートバイの場合は、動画の例とは異なり、タイヤが路面に接地しているため、その影響の表われ方については更に熟考が必要だと考えています。 その為、今回制作中の記事では、タイヤが路面に接地して生まれる “旋回モーメント” に焦点を当てた内容にする予定です。

しかし、これらの “旋回モーメント” の働きこそが、オートバイの独特な運動特性を生んでいる最も大きな要素であるという考えには変わりはありません。“旋回モーメント” の理解と応用こそが、ライディングを新しい次元へ導き、より安全で楽しいオートバイライフを多くのライダーにもたらすと信じています。

Naturally, the gyro effect also affects "self-steering." Also, the larger and heavier the wheels are, the greater the gyro effect becomes, so in the case of motorcycles, the effect is much greater than in the example in the video. However, unlike the example in the video, in the case of motorcycles, the tires are in contact with the road surface, so I think that further consideration is needed as to how this influence manifests. For that reason, the article I am currently working on will focus on the "turning moment" that is generated when the tires come into contact with the road surface.

However, my belief remains that the function of these "turning moments" is the biggest factor in creating the unique dynamic characteristics of motorcycles. I believe that understanding and applying "turning moments" will take riding to a new dimension and bring a safer and more enjoyable motorcycle life to many riders.







?









クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
ページ中の画像は クリエイティブ・コモンズ 表示 - 非営利 - 改変禁止 4.0 国際 ライセンスの下に提供されています
文章等は許可無く転載することを禁じます / Copyright GRA All Rights Reserved.

























« 2025年6月 | トップページ | 2025年8月 »

GRA代表:小林の紹介

カテゴリー

無料ブログはココログ
2026年3月
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31