« 2025年6月 | トップページ | 2025年8月 »

2025年7月の投稿

2025年7月31日 (木)

画像で診るライディングスキル / Examining Riding Skills Through Images


オートバイのライディングで最も大切な事は、公道上で事故を起こさず、可能な限り事故に遭遇しない事です。その為には、自身のライディング技術のレベルを知り、オートバイの運動特性を理解する事が欠かせません。

The most important thing when riding a motorcycle is to avoid accidents on public roads and minimize them as much as possible. To achieve this, it's essential to know your own riding skill level and understand the dynamic characteristics of your motorcycle.



画像から診断 / Diagnosis from Images

この【画像で診るライディングスキル】は、一枚のライディング画像から、その人のライディングの特徴を読み取って解説する企画で、不定期で掲載を行ないます。そして、今回の画像は以下の一枚です。 あなたは、何を読み取る事が出来ますか?

This "Assessing Riding Skills Through Images" project, published irregularly, aims to interpret and explain a rider's riding characteristics from a single riding image. The image featured today is the one below. What can you infer from it?


最もライディングの特徴が表われやすいのがコーナリング画像です。そして、僕が常に注目するのは、「 バンク角 」と  「 フロントフォークのストローク(沈み込み)量 」、そして 「 前輪の向き 」です。それら 3つの要素を観るだけで、その人のライディングスタイルやスキルレベルが判断できるので、ライディングフォームや着座位置などライダーの身体には特に注意を払いません。

Cornering images are the most likely to reveal riding characteristics. I always pay attention to the "Lean Angle," "Front Fork Stroke," and "Front Wheel Direction." Just by observing these three elements, I can determine a rider's riding style and skill level, so I don't pay particular attention to rider's physical appearance, such as riding form or seating position.

■ バンク角 / Lean Angle

・ 充分な角度までバンクさせられており、問題はありません
・ There's sufficient lean angle, so there's no problem.

■ ストローク量 / Stroke

  ・ さほど沈み込んでいません。この事から、コーナリング初期には前輪に掛かっていた筈の荷重は抜けており、前輪のグリップ力は低下している事が判ります
・There's not much sagging. This indicates that the weight that would have been on the front wheel at the beginning of the corner has been released, reducing the front wheel's grip.

■ 前輪の向き / Front Wheel Direction

・ コーナーの出口がライダーの視線の方向だとすれば、前輪の向きと出口方向との違いが大きく、アクセルを開けていける状態ではありません
・If the rider is looking toward the corner exit, there's a large difference between the front wheel's direction and the exit direction, preventing them from opening the throttle.
 
   
以上の事から、この人にはライディングスキルを向上させられる幅が大きい事が判ります。 タイヤのグリップを高く保ち続けて、安全にコーナリングを行なうには、コーナリング前半は前輪に荷重を掛け続けて、自然にフロントタイヤの向きが変わるのを待ち、その後、コーナリング後半は意識してアクセルを開けていく様にする事が勧められます。
そして、画像の様に前輪の向きが充分に変わらない内からコーナーの出口方向を見るのも決して悪くはありませんが、それは、野球やサッカーなどボールを使う競技で、ボールに打撃を与える瞬間以前に目を逸らしている様なもので、正確なコントロール技術は得られないでしょう。自然に前輪の向きが変わる操作を意識して行ない、アクセルを開ける直前まで旋回から意識と視線を外さない事をお勧めします。

The above indicates that this rider has significant room for improvement in their riding skills. To maintain high tire grip and corner safely, it's recommended that they keep weight on the front wheel during the first half of the corner, wait for the front tire to change direction naturally, and then consciously open the throttle during the second half of the corner.
And, as in the image, it's not a bad idea to look in the direction of the corner exit before the front wheels have fully changed direction, but that's like looking away before you hit the ball in a ball sport like baseball or soccer, and you won't gain accurate control. I recommend being conscious of the way the front wheels naturally change direction, and not taking your eyes off the turn until just before you open the throttle.


『 ライディングスキル とは / What is Riding Skill

ライディングスキルとは、オートバイの特性を無理なく効率良く使う技術の事です。 決して、速く走れる事や派手な走りをする事はスキルの高さとは関係ありませ。実際、速く走れる人でもスキルが高いとは限らず、速くは走れなくても上手な人は数多くいます。そして、ライディングスキルを磨いて高める際の大切な事は、オートバイの声を聴き、オートバイの特性を理解する事、そして 自身とオートバイの限界を知る事だと思います。

この『画像で診るライディングスキル』は、「ライディングスキルを高めたい」と願っている人の参考にしてもらう為に、長年、数多くの人のライディングを観察して、そした僕自身もスキルを高める為の研究と練習を重ねてきた経験や知識を届けていきますので、参考にしてもらえると幸いです。

          NPO法人 GRA   代表  小林 裕之

Riding skill is the ability to use the characteristics of your motorcycle comfortably and efficiently. Being fast or flashy does not necessarily mean you have high skill. In fact, even someone who can ride fast does not necessarily have high skill, and there are many skilled riders who don't ride fast. Furthermore, I believe that the key to honing and improving your riding skills is to listen to your motorcycle, understand its characteristics, and know your own and your motorcycle's limits.

This book, "Examining Riding Skills through Images," is intended to be a reference for anyone wishing to "improve their riding skills." It shares the experience and knowledge I have gained from observing the riding of many people over many years, as well as my own extensive research and practice in improving my skills, so I hope you will find it useful.

    Hiroyuki KOBAYASHI, Representative, NPO GRA


 

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
ページ中の画像は クリエイティブ・コモンズ 表示 - 非営利 - 改変禁止 4.0 国際 ライセンスの下に提供されています
文章等は許可無く転載することを禁じます / Copyright GRA All Rights Reserved.























2025年7月30日 (水)

GRAは“支援” の塊です「事務職」/ GRA is mass of Support "Office Staff"


「活動を続けるのに必要な事は?」と尋ねられたら、「お金」とか「参加者人数」、「充実した機材」と答える人も少なくないでしょう。しかし、僕は、「人」だと答えます。それも、殆どの場合、目立たない所にいる人です。

If you were to ask, "What do you need to continue your activities?", many people would probably answer "money," "number of participants," or "good equipment." However, I would answer "people."



『 経理 / Accounting 』

設立した1991年から「お金」の事は殆ど関心はありませんでした。営利を目的している訳でもなく、収入を転用する事もなく、ただ、銀行の専用口座に預け続けるだけの様な状態が続いていました。しかし、1995年以降、イベント開催数が増えて、年間 30回を超える様になり、きちんとした管理が必要になり、そんな時に「経理しましょうか」と言ってくれたのが 大阪の Sさんと Hさんでした。Sさんは 1998年から2年間、Hさんが 2000年間からの 2年間を担当してくれて、お蔭様で、年間 40回以上のイベントを無事に開催し続ける事が出来ました。ありがとうございました。

Since the company's founding in 1991, I've had little interest in money. We weren't profit-making organizations, nor did we divert our income. We simply deposited our money in a dedicated bank account. However, since 1995, the number of events we held increased, and proper management became necessary. That's when Ms. S and Ms. H from Osaka offered to handle the accounting. Ms. S handled the accounting for two years from 1998, and Ms. H handled the accounting for two years from 2000. Thanks to their help, we've been able to successfully hold over 40 events a year.




そして、2002年から 10年以上に亘って担当して、GRAの形態に合った経理システムを構築してくれたのが、現在はパラグアイに住む Oさんです。彼は、開催するイベント毎に現金の出納が分かり易く、入力作業も楽になる様に、Excelでイベント別、項目別の 経理用ワークシートを構築してくれたのです。ありがとうございました。イベント別にまとめられた詳細なシステムのお蔭で、安心して運営が出来ましたし、次に経理を担当してくれた方にもスムーズに引き継ぐ事が出来ました。

And then, from 2002, Mr. O, who now lives in Paraguay, took over the accounting for over 10 years, building an accounting system tailored to GRA's structure. He created an accounting worksheet in Excel for each event, with each event and item categorized, to make it easier to understand the cash receipts and payments for each event and to input data. This detailed system organized by event allowed us to operate with peace of mind, and it remains an important system for us today.




2016年、そんな経理を引き継いでくれたのが 大阪の O君です。彼は、この経理だけでなく、文才と情熱にも溢れる人で、多方面でGRAの活動を支え続けてくれている方です。お世話になっています。

In 2016, Mr. O from Osaka took over the accounting duties. Not only is he skilled in accounting, but he is also a talented and passionate person who continues to support GRA's activities in many ways.





『 Webサイト / Web Site 』

インターネットが徐々に普及し始めていた 1998年、「Webサイトを作りませんか」と言ってくれたのが 兵庫の U君でした。当時は、Webサイトの黎明期で、決して一般的ではなかったのですが、彼はGRA専用のWebサイトを一人で構築してくれたのです。お蔭様で、その後の インターネットの浸透と発展に伴って、Webサイトによる告知活動を広げる基礎になりました。ありがとうございました。

In 1998, when the Internet was gradually becoming popular, Mr. U from Hyogo asked me, "Why don't you make a website?" At the time, websites were still in their infancy, but he built a website for GRA all by himself. Thanks to him, we were able to lay the foundation for expanding our website-based advertising activities.



そんな 生まれたての Webサイトを、イベント告知からイベント開催後の各種リリースページまで備えた立派なサイトへと組み上げてくれたのが 大阪の Kさんでした。彼女は、サイト制作用のソフトを使わず、より緻密なページレイアウトから配色までをアレンジ可能な、俗にに言うタグ打ち呼ばれる、HTML言語による直接入力で、数多くのページを作成してくれた偉大な功労者です。ありがとうございました。彼女のお蔭で、イベント告知から開催リポート、感想文、そして コース図やリザルトまでを備えた 立派な Webサイトになったのです。

It was Ms. K from Osaka who helped us turn this fledgling website into a fully functional site, complete with event announcements and various post-event release pages. She was a great contributor, creating numerous pages directly in HTML, without using website creation software, allowing for more precise page layout and color scheme adjustments. Thanks to her work, we were able to create a fully functional website, complete with event schedules, event reports, course maps, and results.




その Webサイトを、更に詳細な情報発信が可能になった、現在の様式まで再構築してくれたのが 大阪の T君です。2010年から、彼が Webサイト構築に取り組んでくれたお蔭で、現在の 3000ページを超える Webサイトが出来上がりました。本格的に Webサイトを作成した事がある人なら理解できるでしょうが、GRA の多様な内容と圧倒的なページ数の Webサイトへと再構築してくれた彼の労力と功績の大きさは計り知れません。 ありがとうございます。単純に計算しても、再構築に要した時間は 数百時間以上にはなる筈です。本当にお世話様です。

It was Mr. T from Osaka who rebuilt the website into its current format, which allows for even more detailed information to be disseminated. Thanks to his efforts since 2010 to build the website, we have now reached the current size of over 3,000 pages. His contribution to making it possible to provide GRA with diverse content and detailed information is immeasurable. The time he has spent must have amounted to several hundred hours. We are truly grateful for his help.




NPO法人 / NPO 』

2004年、将来の活動の形態を模索した時期、「NPO法人にしませんか?」と提案してくれたのが 神奈川の M君でした。 その頃、1991年以来掲げていた活動目標である、ライダーの意識向上と社会的認知度の向上を果たすには、社会的な責任の薄い任意団体ではなく、社会的な信頼も得られる法人組織にする事を検討していた頃でしたから、正に救いの一言でした。M君は、遠隔地に住んでいる事もあって、イベントへの参加は 僅か3回と少なかったのですが、きっと、彼なりに何かをしたいと考えてくれていたのでしょう。そして、彼の提案に同意したわずか数か月後、彼から届いた封筒には、NPO法人化に必要な申請書類と申請手続き案内の一式の書類が入っていて、定款の条項などに問題さえ無ければ、あとは押印して提出できる状態でした。ありがとうございました。お蔭様で、無事に今も NPO法人として社会貢献活動を続けられています。

In 2004, Mr. M from Kanagawa suggested we become an NPO. At the time, we were considering changing from a voluntary association with little social responsibility to a corporate organization with a strong social credibility in order to achieve our goals of raising rider awareness and social recognition. His words were a lifesaver. Mr. M only attended three events, but I believe he wanted to support us in his own way. Just a few months after I agreed to his proposal, I received an envelope from him containing the necessary application documents and a set of application procedure guides for becoming an NPO. As long as there were no problems with the information provided, all that was left to do was stamp the documents and submit them. Thanks to him, we are still able to continue our social contribution activities as an NPO.




そんな M君が作ってくれた書類を確認して、僕が経験が無かった法務処理を自ら進めてくれたのが 大阪の K君です。 彼は、GRA開催イベントへの参加回数は少なく、僕にとっては目立たない人だったのですが、何故か、NPO法人化の動きを察知して、自ら経験のある法務処理を申し出てくれて、それ以来、NPOとしての重要な管理を担当してくれています。ありがとうございます。どうぞ、これからも宜しくお願いします。

Mr. K from Osaka was the one who checked the documents prepared by Mr. M and took it upon himself to handle the legal matters, which I had no experience in. He rarely attended GRA events and was not very noticeable to me, but when he noticed the move to incorporate as an NPO, he offered to handle the legal matters, which he used his experience in, and has since been in charge of important management tasks for the NPO.



『 事務局スタッフ / Office Staff 』

「事務局スタッフ」とは、他の多くの 支援者の方とは異なる特別な人達です。他の 業務で支援して下さった方は、自由な裁量で、空き時間に支援して下さったのですが、「事務局スタッフ」は 膨大な事務局活動を担う為に、毎週、活動拠点に来て、数時間、無報酬で活動を支援してくれた方々です。その中でも特別な存在が 大阪の Tさんと O君です。

The "Office Staff" are special people who are different from many other supporters. While other supporters provide support at their own discretion and in their free time, the "Office Staff" come to a designated activity base every week to handle various administrative tasks and work several hours without pay. Among them, Ms. T and Mr. O from Osaka are particularly special.

Tさんは、イベント開催数が増えて、事務処理量が一気に増えた 1998年から、「事務ミーティング」と称して、週に一回以上開催していた事務処理の為の集まりに参加してくれる様になりました。1日あたり 3時間以上、毎週殆ど欠かさずに、約17年間に亘って担当して下さいました。彼女が事務処理に費やしてくれた時間は 軽く 2000時間以上にもなり、他の方々の支援を時間を遥かに超えています。その上、それ以上の貢献は、GRAの目標や理念を信じ続けて、長年に亘って一緒に行動してくれた事です。その彼女の貢献があったからこそ、GRAは活動を継続する事ができましたし、現在の活動に繋がっています。もし、彼女の貢献が無かったら、現在のGRAは存在しなかったのは間違いなく、最も深く感謝をすべき大切な人です。本当にありがとうございました。

In 1998, when the number of events increased and the amount of administrative work grew, Ms. T began attending "administrative meetings," which we held once or twice a week to handle administrative tasks. She spent more than three hours a day, almost every week, for approximately 17 years. She has devoted well over 2,000 hours to administrative tasks. What's even more important is her continued belief in GRA's goals and ideals and her commitment to working with us for so long. It's thanks to her contributions that GRA has been able to continue its activities. Without her contributions, GRA would undoubtedly not exist today, and she is an important person for whom we owe our deepest gratitude. Thank you very much.
O君も、Tさんと同じく1998年から、週1日以上、毎週欠かさず活動拠点に来てくれて、事務処理を行なう支援を 10年以上してくれました。彼も、GRAの掲げている目標を深く理解してくれて、積極的に参加してくれた方で、他にも 広報や経理などの業務も担当してくれるなど、GRAの活動には欠かせない大切な人です。

Since 1998, Mr. O has come to our base at least once a week without fail, helping with administrative tasks, for over 10 years. He also deeply understands and supports GRA's goals, and is an important person who is indispensable to GRA's activities, taking care of public relations, accounting, and other tasks.




以上で紹介した、TさんとO君の他にも、「事務ミーティング」に参加して、雑多で膨大な処理を行なってくれた方々もいた事も忘れてはいません。時には、終電時刻まで一緒に処理をしてくれた事も少なくありませんでした。改めてお礼を申し上げます。

In addition to Ms. T and Mr. O, introduced above, I will not forget the other people who participated in "administrative meetings" and handled a huge variety of tasks. I would like to express my gratitude once again.





『 最後に / Closing Thoughts 』

僕にとって、活動で最も大切にすべき事は、設立当初の活動目標や理念を貫く事だと考えています。その為、例え、華やかなイベント開催が無くなり、一見、活動形態が大きく変わったと見えたとしても、活動の目的や理念は変更していません。時代に合わせて、活動の形態を変更しているに過ぎないのですが、そんな時でも、同じ目的を見て、長年に亘って一緒に歩み続けてくれた人々こそ 最も貴重な存在であり、GRAが長年に亘り活動を続けられた事の最大の要因です。

過去に「脱皮計画」と称して、何度か活動の形態を変更してきました。時には、イベント開催数を絞ったり、数年に亘って休止した結果、華やかな走行系イベントに憧れて参加をしていた数多くの人々は GRAに失望して関心を失いました。実際、2001年1月、『第一回脱皮計画』の説明会を大阪市内で開催した際、その説明会の冒頭で、「なぜ、事務局は、勝手にイベント開催をやめたのだ!」と、怒りも交えて大きな声を発した人が居ました。彼は、参加したイベント当日だけ担当スタッフ職をこなしていた方ですが、事前に計画の概要主旨は郵送されていたにも関わらず、イベント当日以外の事務局の負担量を尋ねず、「事務局スタッフ」の存在を一切想像せず、その上、「事務局スタッフ」として大きな貢献をしてくれていた Tさんと O君の目の前で、大声で事務局の活動を非難したのです。

事務局の活動に感謝も敬意も示さない、大変に無礼な発言でしたが、その時は、予想していなかった発言だった事もあり、彼に対する指摘や反論はしませんでした。しかし、後になって考えれば、彼の行為によって、『脱皮計画』は行なって当然だったと確信しました。GRAが掲げていた活動目標を軽視しただけでなく、活動を続ける為に多大な支援をしている人達を無視して、イベントに参加して自身が楽しむ事を優先している人の存在があったからこそ『脱皮計画』が必要になったのです。だから、『脱皮計画』を重ねる度に、走行系イベントへの参加者数は減っていきました。しかし、華やかなイベント開催の有無に関わらず、活動理念に共感して、現在も支え続けてくれている人達には恵まれ続けています。そして、変わらぬ理念を突き通す活動を続ける限り、その様な方々は世界中に増えていくと僕は信じています。

以上の通り、GRAは、数多くの支援に恵まれて活動を続けてきました。だからこそ、活動理念に沿って、ライダー意識の向上と社会貢献の為の支援活動を続けていきます。


    NPO法人GRA  代表  小林 裕之

For me, the most important thing in our activities is to adhere to the goals and principles we had when we were founded. For that reason, even if there were times when we stopped holding flashy events and our activities seemed to have changed significantly, the people who shared our goals and continued to walk alongside us over the years are our most valuable assets, and they are the biggest reason why GRA has been able to continue its activities for so many years.

In the past, we have changed the format of our activities several times, under the guise of a "de-pick" plan. At times, we stopped holding events for several years, and as a result, many people who had participated in GRA because they admired the flashy running events lost interest in it. In fact, at the beginning of an information session on the "de-pick" plan held in January 2001, someone raised their voice in anger, asking, "Why did the secretariat just stop holding events on their own?" Despite having received a detailed outline of the plan in the mail in advance, he failed to inquire about the administrative workload beyond the event itself. Furthermore, he loudly criticized the administrative office's activities in front of Ms. T and Mr. O, who had made significant contributions as "administrative staff."

At the time, I didn't point out or argue with him because his comments were unexpected, but later I became convinced that his actions made the "Evolving Plan" a necessity. The "Evolving Plan" was necessary precisely because there were people who not only disregarded GRA's stated goals, but also prioritized their own enjoyment by attending events, ignoring the people who provided so much support to continue the organization. Therefore, with each "Evolving Plan," the number of participants in running events decreased. However, we continue to be blessed with people who sympathize with our philosophy and continue to support us to this day. And I believe that as long as we continue our activities with the same philosophy, there will be more people like that around the world.

   Hiroyuki Kobayashi, Representative of NPO GRA





 









クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
ページ中の画像は クリエイティブ・コモンズ 表示 - 非営利 - 改変禁止 4.0 国際 ライセンスの下に提供されています
文章等は許可無く転載することを禁じます / Copyright GRA All Rights Reserved.

























2025年7月25日 (金)

交通公園清掃報告「青空の清掃日」/ Traffic Park Clean-up Report "Blue Sky Cleaning Day"


7月24日、赤穂市の交通公園の路面清掃は、陽射しと青空に恵まれた日でした。
July 24th was a sunny day and a blue sky for the road cleaning at Traffic Park in Ako City.

   
  
草たちは、舗装路面の継ぎ目を狙って根を張り、歳月が経る度にアスファルトを侵食し、酷い場所ではアスファルト舗装が土に還ってしまっている様な場所もあります。これは、恐らく、長年に亘って草刈りだけの対処になっていた事も影響しているでしょう。だから、可能な限り、地下茎も除去する作業をしています。これで、暫くは、草の再生が抑えられるでしょう。

Grass spreads its roots in the joints of the paved road surface, eroding the asphalt over time, and in some severe places the asphalt pavement has turned back into soil. Therefore, we are working to remove the underground stems as much as possible. This will prevent the grass from regrowing for a while.

 
 
交通公園は河川敷にある為、公園を取り囲んでいる草地からの土砂と草の侵入が酷くて、特に、公園の四隅・角地での土砂堆積が深刻です。ただ、今回の清掃エリアは中間部なので、それと較べると土砂の堆積慮は多くありませんでした。

Traffic Park is located on a riverbed, so the accumulation of sediment is serious around the periphery of the park, especially at the four corners. However, the cleaning area this time was in the middle, so there was not much concern about sediment accumulation.
  

 
 
こうして、朝5時から始めた清掃作業ですが、9時頃には、真夏の陽射しの影響jを大きく受けず、予定していたエリアをほぼ完了させる事ができました。

Thus, the cleaning work started at 5am, and by around 9am, we were able to complete almost all of the planned area without being significantly affected by the midsummer sun.
 

 

   
  
今回の清掃で、6月に7月に行なってきた、公園の北西の外周路エリアは一旦完了しました。 こうして、晴れた空の下で振り返ってみると、路面たちも喜んでいる様に見えて、気持ち良いですね。

Looking back at the northwestern outer path area of the park, where we worked in June and July, under the clear skies, it feels good to see that the road surface seems to be happy as well.
 

  
  
そして、次回の清掃予定は、公園の北東部の外周路エリア(コース図の左上部)になります。 また、路面たちが喜んでくれる状態に清掃して、公園を利用する人々の安全も高めていきたいですね。

The next cleaning planned area will be the outer perimeter road at the upper left of the course map. We also want to clean the roads to improve safety for people using the park.
 






 

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
ページ中の画像は クリエイティブ・コモンズ 表示 - 非営利 - 改変禁止 4.0 国際 ライセンスの下に提供されています
文章等は許可無く転載することを禁じます / Copyright GRA All Rights Reserved.























僕からのメッセージ / A Message from Me


撮影した覚えの無い画像です。
雑然としたいつもの僕の部屋、ピントと構図の甘い画像ですが、何か気になります。
もしかすると、パラレルワールドに住む僕からのメッセージかも知れません。
 

     
T
his is an image I don't remember taking. 
It's an image of my usual cluttered room, and the focus and composition are poor, but there's something about it that's intriguing. 
Perhaps it's a message from me, who lives in a parallel world.
 
 
 





















2025年7月22日 (火)

GRAは“支援” の塊です「企画や機材」/ GRA is mass of Support "Planning & Equipment"


GRAは、誰でも自由な意思と自由な方法で運営にも参加できるのが最大の特徴です。今回は、企画や機材などの支援で参加された方々を紹介します。
GRA's biggest feature is that anyone can freely participate in its management. This time, we will introduce the people who supported us with planning and equipment.



    
   
『 企画 / Planning 』

運営企画についても、数名の方々から様々な提案を受けてきました。それらの方々の中で最も印象に残っているのが 静岡の Hさんです。独自に考案して下さったよく考えられた企画案を。数ページに亘る企画書にまとめて提案して下さったのです。ありがとうございました。 その上、数年後、「乗らなくなったオートバイを譲りたい」との申し出までして下さいました。心から GRAの運営を支援して下さった事に深く感謝しています。

We have received various proposals from several people regarding the operation plan. The most memorable person among them was Mr. H from Shizuoka. He proposed a well-thought-out plan that he had devised on his own. He put together a proposal document that was several pages long. Furthermore, a few years later, he even offered to give us his motorcycle that he no longer rides. We are deeply grateful for his support in the operation of GRA.


兵庫の Yさんの行動力には更に驚かされました。 1993年、「感想文の文集作るけどいいですか?」と問合せがあって、「はい、いいですよ」とだけ答えたのですが、予想を遥かに超えた文集を作成してくれたのです。『ジムカーナパーティ』という年に2回開催していた特別なイベントへの参加者に対して、自ら選択した人に感想文の依頼をして、後日、感想文を受け取り、編集をして、イラストや写真も入れて、立派な文集としてまとめ上げて、その印刷データを事務局に届けてくれたのです。そして、時には協賛会社さんへの配慮に合せたアンケート集計結果などを入れながら、7年間、計14回も、ジムカーナパーティに参加した人々の喜びの声を届けてくれました。ありがとうございました。お蔭様で、今も、公式サイトを通じて多くの人々が閲覧して下さっています。

I was even more surprised by Ms. Y's initiative from Hyogo. In 1993, he asked us if we could make a collection of impressions, and we simply replied, "Yes, it would be fine." However, he created a collection that far exceeded our expectations. He asked participants of a special event called the "Gymkhana Party," which was held twice a year, to write their impressions, and later received and edited the impressions, added illustrations and photos, and compiled them into a fine collection of impressions, and delivered the printed data to the secretariat. And over the course of seven years, he delivered the joyful voices of the people who participated in the Gymkhana Party a total of 14 times. Thanks to you, many people are still viewing our website.

さらに、京都の Oさんは「美術」で大きな支援をして下さいました。以前紹介した、広報デザインを担当してくれていた K君と連絡を取り合って、『ジムカーナパーティ』用の 案内パンフレット の企画提案を行ない、自ら作成した イラストまで入れた、パーティらしい パンフレットを作成してくれたのに始まり、『ジムカーナグランプリ』に参加した人なら必ず目にした筈の、横幅 4m を超える 大きな グランプリ専用の 立派な「垂れ幕」を、自らの判断で自作してくれたのです。更には、垂れ幕が無かった協賛会社さんの垂れ幕も自作してくれるなど、美術デザイナーとして大きな働きをしてくれました。ありがとうございました。作成してくれた、“ジムカーナ坊や”のイラスト入りの垂れ幕は、今も、大切に保管しています。

Furthermore, Ms. O from Kyoto provided us with great support in the area of art. He proposed a plan for an information pamphlet for the Gymkhana Party, and created a pamphlet that looked like a party, even including illustrations that he created himself. He then took it upon himself to create a magnificent banner for the Gymkhana Grand Prix, over 4m wide. He also did a great job as an art designer, creating banners for the sponsoring companies. Thank you very much. I still treasure the banner that he created for us, featuring an illustration of "Gymkhana Boy."


『 機材 / Equipment 』

大型の機材の手配で、最初に驚かせてくれたのは 兵庫の Y君です。1991年、第一回目の『ジムカーナパーティ』開催の際、大型のイベント開催では欠かせない PA機材を独自に手配をして搬入してくれたのです。その当時は、恥ずかしい話ですが、マイクやアンプ、スピーカー等の PA機材の重要性は僕は認識していなくて、ただ、パーティイベント開催だけを決めたのですが、お蔭様で、とても盛り上がったイベントになりました。 その後、年に2回開催した『ジムカーナパーティ』では、徐々にアップグレードさせた PA機材を手配し続けてくれた Y君のお蔭で、いつも楽しい雰囲気で満たせる事が出来ました。ありがとうございました。

The first person to surprise me with the arrangement of large equipment was Mr. Y from Hyogo. In 1991, when we held the first Gymkhana Party, he arranged and delivered the PA equipment, which is essential for large events. At that time, I did not realize the importance of PA equipment, and just decided to hold a party event, but thanks to him, it became a very exciting event. After that, at the Gymkhana Party, which was held twice a year, Mr. Y continued to arrange PA equipment that was gradually upgraded, and we were always able to fill the event with a fun atmosphere. Thank you very much.


『ジムカーナパーティ』用として、特別な機材を自作して提供してくれたのが、大阪の N君です。 彼は、レースなどのスタート合図を表示する、通称、クリスマスツリーを、1992年、イベント会場に搬入して、自ら設置してくれたのです。予期していなかった事だったので驚きましたが、お蔭様で、スムーズなスタート進行と同時に雰囲気の盛り上げに大変に役立ちました。ありがとうございました。

Mr. N from Osaka made and provided special equipment for the Gymkhana Party. In 1992, he delivered and set up the so-called Christmas tree, which is used to display the start signal for races, to the event venue himself. I was surprised because I hadn't expected this, but thanks to you, it helped us to get the event off to a smooth start and liven up the atmosphere. Thank you very much.


また、PC関連機材の提供して下さった方も多くいらっしゃいますが、その中でも、兵庫の N君の事は決して忘れられません。彼は、走行系イベントへの参加回数は 3回と少ないのですが、タイム集計用の PC と プリンターなどの 機器を提供して下さったのです。その際、必要な機材を分かり易く綺麗なパックに収納して、必要な時に誰でも利用し易い状態で 贈呈して下さった事はよく覚えています。その他にも、「公式Webサイトの 啓発コラム用に使って下さい」として、社会問題を題材にした画像を自ら撮影して、それを送付して下さった等、GRAが取り組んでいる社会的な課題にも真摯に向き合いながら、20年以上に亘って支援をして下さっている方です。ありがとうございます。どうぞ、これからも宜しくお願いします。

I will never forget Mr. N from Hyogo. Although he has only participated in three running events, he provided us with equipment such as a PC for tallying times and a printer. He has also taken photos of social issues himself and sent them to us, asking us to use them for the awareness column on our official website. He has supported GRA for over 20 years, sincerely addressing the social issues that GRA is working on. Thank you very much. I look forward to your continued support.


そして、「事務局用のPCとして利用して下さい」と言って、自ら自作した デスクトップPC を寄贈してくれたのが 東京の Y君です。 ありがとうございました。 Y君は、一度もイベントへは参加した事は無いのですが、約200本の アナログ映像のデジタル変換を担当してくれたり、PCを使って解説記事で必要になった イラストの製作も多数担当してくれるなど、長年に亘り、GRAの活動を支え続けてくれている方です。ありがとうございます。これからも、宜しくお願いします。

And Mr. Y from Tokyo donated a desktop PC he built himself, asking us to use it as a PC for the secretariat. Thank you very much. Although Mr. Y has never participated in an event, he has been supporting GRA's activities for many years, including converting about 200 analog videos into digital format and creating many illustrations required for explanatory articles using a PC. Thank you very much. We look forward to your continued support.


さらに、愛知県の主催団体・TSRA さんは、1991年、第一回目の『ジムカーナ パーティ』の開催に合わせて、スタート位置に置く自作の「スタートゲート」を寄贈して下さった事も忘れられません。事前の連絡は頂戴していなかった上に、綺麗な色で飾り付けられ、吹き流し状のリボンもあるなど、パーティの雰囲気を盛り上げてくれて、とても強く印象に残っています。その後も、大切な演出機材として、長年に亘って利用させて戴きました。ありがとうございました。

I will also never forget that the Aichi Prefecture organizer, TSRA, donated a homemade "start gate" to be placed at the starting point in 1991 to coincide with the first "Gymkhana Party." Although they did not contact us in advance, they decorated it with beautiful colors and livened up the atmosphere of the party, which left a strong impression on me. After that, we used it as an important production equipment for many years. Thank you very much.

                             
そして、イベントで必要になる パイロンを自ら 40本購入して、イベント会場へ搬入をし続けてくれたのは 大阪の S君でした。ありがとうございまひた。大変にお世話になりました。

And it was Mr. S from Osaka who purchased 40 pylons needed for the event and continued to carry them to the event venue. Thank you very much. We were very grateful for your help.


また、静岡の M君は、CDチェンジャー付きPAセットを寄贈してくれた他に、PCに必要なソフトや情報提供を数多く受けて、事務局運営も多いに助けられています。ありがとうございます。

Mr. M from Shizuoka donated a PA set with a CD changer, and also provided us with a lot of necessary software and information for the PC, which has been a great help to the operation of the secretariat. Thank you very much.


さらに、イベント開催で必要になりそうな様々な機材を自ら手配して提供してくれている 大阪の Iさんや、車載バッテリーから PA機材用の AC100V を取り出す コンバーターを寄贈してくれたのは 静岡 のK君など、ここでは全てを紹介し切れないほどに多くの方から支援を受けています。改めて、ここでお礼を申し上げます。ありがとうございました。

In addition, Mr. I from Osaka arranged and provided various equipment that may be needed for events, and Mr. K from Shizuoka donated a converter to extract AC100V from a car battery for the PA equipment. We have received support from so many people that it is impossible to introduce them all here. Once again, we would like to express our gratitude. Thank you very much.

   
  
以上の通り、GRAは日本全国各地の方々の支援のお蔭で、活動を続けてきました。次回・最終回では、GRAの活動を基礎から支え続けてくれている、最も大切な存在で、無くてはならない貴重な「事務局スタッフ」の方々を紹介します。

NPO法人GRA? ?代表? 小林 裕之

As mentioned above, GRA has continued its activities thanks to the support of people all over Japan. In the next and final installment, we will introduce the most important and indispensable "secretariat staff" who have continued to support GRA's activities from the ground up.

Hiroyuki Kobayashi, Representative of NPO GRA




 

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
ページ中の画像は クリエイティブ・コモンズ 表示 - 非営利 - 改変禁止 4.0 国際 ライセンスの下に提供されています
文章等は許可無く転載することを禁じます / Copyright GRA All Rights Reserved.























2025年7月20日 (日)

無事に産まれるか、心配です。 / Will the Baby be Born Safety?


今年5月にやって来たコシアカツバメのカップルは、放置されていた家(巣)をリフォームして、子供を産み、6月末、無事に独り立ちさせました。そんな彼らがリフォームした家が気に入ったのか、7月初め、入れ替わる様に新しいカップルがやって来ました。だから、順調に進めば、間もなく元気な赤ちゃん達の声が聞こえる筈です。

The swallow couple that arrived in May this year renovated the abandoned house (nest), gave birth to a baby, and let it leave the nest safely at the end of June. Then, at the beginning of July, a new couple arrived to replace them. So, if all goes well, we should soon be hearing the voices of healthy babies.

 
けれど、心配している事があります。それは、地元のギャング・スズメ達です。仮面ライダーに出てきたショッカーの様に、短く声を出しながら威嚇して、隙があれば攻撃してくるのです。そうして、昨年も、やって来たツバメのカップルがリフォームしていた家は無残にも壊されてしまい、ツバメの彼だけ一人残されて、ずっと鳴き続けていたのを知っているからです。

However, there is one thing that worries me. It's the local gang of sparrows. They make short, threatening sounds and attack if they get the chance. I know that last year, the house that the swallows that arrived were renovating was cruelly destroyed, and only one male swallow was left, singing all summer.

 
もちろん、今年もギャング達はやって来ていますが、5月のカップルは上手に追い返していました。しかし、7月のカップルは、新婚なのでしょうか、迫り来るスズメ達の扱いに少し戸惑っている様にも見えます。

Of course, the gang is coming again this year, but the May couple was able to drive them away skillfully. However, the July couple, perhaps because they are newlyweds, seem a little confused about how to deal with the approaching sparrows.


でも、きっと大丈夫でしょう。
夜中、時々、巣の中から成鳥の声がするのです。寝言(ねごと)でしょうか、玉子からの鼓動を感じた歓声かも知れません。どちらにしても、間違いなく抱卵を続けている証です。 近日中に、赤ちゃん達の声が、早朝から響いてくるでしょう。(画像は、尾羽の形から、きっと彼の方です)

But I'm sure they'll be fine.
Sometimes during the night, the adult bird's voice can be heard from inside the nest. This is proof that the adult bird is definitely still incubating eggs in the nest. In the near future, the voices of the babies will be heard early in the morning. (The image shows him, judging from the shape of his tail feathers.)

























2025年7月19日 (土)

交通公園清掃報告「絶好の清掃日和」/ Traffic Park Clean-up Report "Perfect Day for Cleaning"


7月19日は、赤穂市交通公園の路面清掃にとって、絶好の日和となりました。
July 19th was a perfect day for cleaning the roads at Ako City Traffic Park.
 



日中の猛暑を避けるため、午前5時半から清掃を始めましたが、空には雲が一面に広がり続け、直射日光による影響が少なく、体力的に随分と助けられました。その上、数日間振り続けた雨によって、路面の上に厚く堆積した土砂も除去しやすい状態でした。

Clouds continued to spread across the sky from the morning, which helped to reduce physical exhaustion, and the continuous rain over the past few days made it easy to remove the thick layer of dirt and sand that had built up on the road surface
.


それにつけても、今回も植物たちの力を見せつけられました。それは、路面のアスファルトを長年に亘って侵食した結果、アスファルトが無くなり、土に替わってしまっている路面が広く点在しているからです。こういう場所では、土の表面の葉だけではなく、土の中を縦横無尽に張り巡らされている地下茎も可能な限り除去して、植物の再生と路面の浸食を抑える必要があり、結構、手間が掛かります。

Even so, the power of plants was on full display this time as well. There were many areas of the road surface where the asphalt had been eroded over the years and turned into soil. In places like this, it is necessary to remove not only the leaves above the soil, but also as many of the underground stems that run in all directions in the soil as possible to prevent the plants from regenerating, which is quite a lot of work.


予定していた 約 24㎡ の清掃を終える頃、空の雲が薄くなり、清掃したエリアを明るく照らしてくれました。

When we finished cleaning the planned area of about 24 ㎡, the clouds in the sky thinned out, illuminating the cleaned area.


前回までの路面清掃活動で清掃したエリアを振り返ってみれば、空の青と草地の緑に挟まれて、真っ直ぐに伸びる縁石と路面も嬉しそうです。

Looking back at the areas we had cleaned up until last time, the straight curbs and road surface looked happy under the clear sky.


次回は、今回と繋がったエリアで、清掃が済めば、公園の外周路の一角が完了する見込みです。そして、次々回は まだ残っている外周路の清掃に取り掛かります。

The next cleanup will be in a connected area, and once that is complete, it is expected that a corner of the park's outer path will be completed.




 

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
ページ中の画像は クリエイティブ・コモンズ 表示 - 非営利 - 改変禁止 4.0 国際 ライセンスの下に提供されています
文章等は許可無く転載することを禁じます / Copyright GRA All Rights Reserved.























2025年7月18日 (金)

追伸「戻りました!」/ P.S. "It's back"


先日、TANITA 君が表示する「体内年齢」が急に増えた事を伝えました。
「ショックでした」と伝えました。

ところが、翌日、以前の通り 54才 だと言ってきました。
文句は言ってみるものです。

どちらにしても、入力したデータと測定したデータを使って、プログラミングされた処理で出ている結果なので、体調を知る為の大切な指標の一つです。
これからも TANITA君、よろしくお願いします。
 



The other day, TANITA told me that the "internal age" had suddenly increased.
I was shocked. 

But the next day, it said it was 54, just like before. 
It's good to complain. 

Either way, the results are calculated through programmed processing using the data you entered and the measured data, so it's an important indicator of your health. 
I hope you'll continue to support TANITA.




































2025年7月17日 (木)

GRAは“支援” の塊です「データ処理」/ GRA is mass of Support "Data Processing"

 

GRAが活動を始めた1990年代はアナログの時代です。当時の記録や資料のデジタル処理に多くの人の支援があったから、今も、幅広く活動が続けられています。

GRA began its activities in the 1990s, the age of analogue. Thanks to the support of many people in digitising the records and materials from that time, we are still able to carry out a wide range of activities today.
 


『 データ処理 / Data Processing 』
  
1990年代は、開催された競技イベントで、印字されたリザルトが配布される事は無かった時代でしたが、京都の S君がその常識を大きく変えてくれたのです。1992年、S君はは、独自に制作した集計ソフトと 自身の PC とプリンターを持ち込んで、見事、立派なリザルトを作成してくれて、配布する事が出来たのです。当時、PCと言えば デスクトップ型が殆どで、小型のプリンターも無く、表計算ソフト Excel 3.0 さえ普及が始まったばかりの頃でしたが、S君のお蔭で、イベントの最後は、綺麗なリザルトを参加者全員に配布出来た時は大きな喜びでした。ありがとうございました。あなたの大きな支援のお蔭で、GRAは活動の質を高めていく事が出来ました。

In the 1990s, printed results were never distributed at competitive events, but Mr. S changed that perception. In 1992, Mr. S brought his own calculation software, PC, and printer, and created and distributed beautiful results. At the time, most PCs were desktop computers, there were no small printers, and even spreadsheet software had only just started to become popular, but thanks to Mr. S, we were very happy when we were able to distribute beautiful results to all the participants at the end of the event. Thank you very much. Thanks to your great support, GRA has been able to improve the quality of its activities.


そんな S君の後を追って、大阪の H君や 兵庫の K君たちも、ご自身の ノートPC と 小型プリンター、そして独自に設定をした表計算ソフトを駆使して、タイム集計を担当してくれる様になりました。そんな彼らのお蔭で、設立当初は 手書きのリザルトの配布だったのが、急速に、開催した殆どのイベントで詳細なリザルトの配布が可能になり、イベントの質が大幅に向上しました。ありがとうございました。専門的な知識が無くても、誰でもタイム集計が出来る基盤を整備して下さったお蔭で、「タイム指数」や「奨学飴精度」などが深く浸透して、多くの参加者の励みになった事は間違いありません。
 
Following in Mr. S's footsteps, Mr. H from Osaka and Mr. K from Hyogo also began to use their own laptops, small printers, and spreadsheet software that they had set up themselves to calculate times. Thanks to them, we were able to distribute handwritten results at most of the events we held, and the quality of the events improved significantly. Thank you very much. They have established a platform that allows anyone to compile times, even without specialist knowledge, and this has undoubtedly enriched the results and encouraged many participants.


2010年、GRAは、インターネットを通じて世界中に情報発信を行なう活動へ移行する事を決め、最も多くの人の支援が必要だったのが 300件を超える「リザルト」のデジタルデータ化でした。 残念な事に、デジタルデータでの保管をしていなかった為に、改めて 手入力で作成する作業を行なう必要があったのです。しかも、リザルトには、参加者毎に「氏名」や「車両名」、「測定タイム」や「基本タイム指数」など 10の入力項目があり、それを 100名近い参加者全員分を行ない、入力後にデータを確認した後、さらに、Webサイト掲載用に HTML化 するという膨大な処理に挑んだのです。
この時、 最も重要な働きをしてくれたのが 京都の T君でした。彼は、表計算ソフト・Excel をベースに、入力者が必要な項目を、間違い少なく、簡単に入力できるシートを作成してくれた上に、入力された データを HTML化 するプログラムもシートに組み込んでくれたのです。ありがとうございました。お蔭様で、過去のイベントでのリザルトが、世界中の人々と広く共有ができています。
    
In 2010, GRA decided to shift to disseminating information worldwide via the Internet, and the thing we needed the most support from many people was to digitize over 300 "results." Moreover, the results required nearly 10 input items for each participant, such as "name" and "vehicle name," and we had to do this for nearly 100 participants, and then convert it into HTML for posting on the website, which was a huge process.
At this time, Mr. T from Kyoto played the most important role. He created a spreadsheet based on a spreadsheet software that allows the inputter to easily input the necessary items with fewer errors, and also incorporated a program to convert the input data into HTML. Thank you very much. Thanks to him, the results of past events can be widely shared with people all over the world.

  
300件を超えるリザルトを改めて手入力する作業には、15名近い人達が立候補してくれました。現在のPC環境とは異なり、当時は PCと通信環境の制約が大きかった為、立候補してくれた方々には、 3.5インチのフロッピーディスクに T君が作成してくれた Excel の入力シートを入れて、入力を依頼するリザルトと一緒に郵送して、入力後に返送してもらう方法という、現在では考えられない手間の掛かる処理になりました、それでも 、熱心な方々の支援により、7~8ヶ月という短期間で、ほぼ全てのリザルトをデータ化する事が出来ました。ありがとうございました。お蔭様で、競技イベントで最も大切な情報を広く多くの方へ届けられています。
 
Nearly 15 people volunteered to manually input over 300 results again. At the time, there were many restrictions on PCs and communication environments, so we mailed the Excel input sheet that Mr. T created to those who volunteered together with the results to be input. Then, we had them return the sheet after inputting the data, which is a time-consuming process that would be unthinkable today, but in a short period of 7 to 8 months, we were able to digitize almost all of the results. Thank you very much. Thanks to him, the most important information about competitive events is being delivered to many people.

 
更に、映像データも公開する事を決め、そのデータ処理を担ってくれたのが 東京の Y君です。デジタルビデオカメラが広く普及し始めたのは 2000年代に入ってからだった事から、2010年までに撮影された 200本近い映像がアナログ形式で、インターネットを通じて公開するには デジタル化処理が欠かせなかったのですが、そのデータ処理を一人で担ってくれたのが Y君でした。彼は、私の 1990年当時からの知り合いで、一度も GRAの開催イベントに参加した事が無いにも関わらず、とても時間の掛かる作業を引き受けてくれた事は大きな支えになりました。お蔭様で、世界中の人々に GRAの活動を広く知らせる事が出来ています。ありがとうございました。

In addition, Mr. Y from Tokyo was in charge of data processing of the video data. Since digital video cameras only started to become widespread in the 2000s, the nearly 200 videos shot up until 2010 were in analog format, and they needed to be digitized in order to be made available on the Internet. Mr. Y was the one who handled the data processing alone. Although he had never attended a GRA event, he was a great help to us by taking on this time-consuming task. Thanks to him, we have been able to widely spread awareness of GRA's activities to people all over the world. Thank you very much.

   
また、参加者データの管理システムでも K君から支援を受けた事は忘れてはいません。1991年に活動を始めた当初から、参加者のデータ管理は顧客管理ソフトをベースに独自に設定したリレーショナルデータシステムで管理を続けていました。が、2010年当時、OSの変化に対応できなくなる可能性が大きくなり、ACCESS を使ったシステムへ移行を図ったのですが、この際、それまで運用していたシステムを ACCESS 用に組み替えてくれたのが静岡の K君です。 ありがとうございました。 ACCESS の本格的稼働には至りませんでしたが、お蔭様で、現行の OS で確認できるデータとして保存が可能になりました。
 
I will also never forget the support that Mr. K gave us in the participant data management system. Since we started our activities in 1991, we had continued to manage the data using a relational data system that we had set up ourselves, but in 2010, there was a high possibility that we would not be able to keep up with changes in the OS, so we tried to switch to a system using ACCESS. At that time, Mr. K from Shizuoka reconfigured the system for ACCESS. Thank you very much.

  
以上の通り、GRAは日本全国各地の方々の支援のお蔭で、膨大な資料を広く公開して、現在も啓発活動を行なっています。 次回は、任意団体から NPO法人へと移行を力強く 支えてくえた 二人の方の紹介や 経理業務をシステム化してくれた方の紹介を行ないます。

NPO法人GRA   代表  小林 裕之

We are grateful for the support from people across Japan, which has enabled GRA to widely share a vast amount of information and continue our awareness activities. In the next issue, we plan to introduce two people who strongly supported our transition to an NPO.

NPO GRA Representative: Hiroyuki Kobayashi



 

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
ページ中の画像は クリエイティブ・コモンズ 表示 - 非営利 - 改変禁止 4.0 国際 ライセンスの下に提供されています
文章等は許可無く転載することを禁じます / Copyright GRA All Rights Reserved.























2025年7月15日 (火)

ショックでした! / I'm Shocked!


僕は、一日に一回、TANITA の体重計で計測しています。
体重の他に、体脂肪率や筋肉量、内臓脂肪などをチェックしています。
そして、今日も計測して、気分がブルーになりました。
はい、体重も体脂肪もいつも通り、問題ありませんでした。
でも、最後に表示される「体内年齢」が 55才 になったのす。
はい、実年齢よりも若いので文句はありませんが ・・・
昨日までは、ずっと 54才でした。

ショックです。


I weigh myself once a day with a TANITA scale.
In addition to my weight, I check my body fat percentage, muscle mass, etc.
I weighed myself again today and felt down.
There were no problems with my weight or body fat, as always.
But the "internal age" shown at the end was 55.
Yes, I'm not complaining because I'm younger than my actual age, but...
Until yesterday, it had been 54 all this time.

I'm shocked.
 
 
 
























療養日記「7月15日」/ Diary of my recovery, July 15th


昨日(7/14)、心房細動(動悸)の発作がやって来ました。気分がとても悪くなるのとは別に、一番怖いのは、発作中に生まれやすい血栓によって脳梗塞や心筋梗塞になる事です。だから、発作を検査機で確認したら直ぐにベッドへ行きます。午後1時から休み、昨日は 9時間後に治まってくれました。

Yesterday, I had an attack of atrial fibrillation (palpitations). Apart from feeling very sick, the most frightening thing is that blood clots that are easily created during an attack can lead to cerebral infarction or myocardial infarction. So, once I have confirmed the attack with a diagnostic machine, I go to bed immediately. I rested from 1pm, and yesterday it subsided after 9 hours.

その間、心拍数は 平常時の 2倍以上、毎分 150回以上の心拍数を記録し続けます。でも、心臓は正常な動きをしていないので、血圧は大きく下がり、今回は平常時の 半分程になり、眩暈も覚えた程でした。

During that time, my heart rate continued to record more than 150 beats per minute. However, since my heart was not behaving normally, my blood pressure dropped significantly, to about half of normal levels this time, and I even felt dizzy.

今は、発作が治まり、まるで、何も無かった様な気分ですが、行動を控えています。なぜなら、発作の間、体中の細胞に老廃物が溜まり続けていたからです。心拍と血圧が戻ったとしても、脳や末端組織の環境は元に戻っていないからです。
 
Now that the attack has subsided, I feel as if nothing had happened, but I am refraining from action. This is because waste products continued to accumulate in the cells throughout my body during the attack. Even if my heart rate and blood pressure return to normal, the environment of my brain and peripheral tissues has not returned to normal.

  
でも、発作自体は少しずつ改善しています。発作頻度が少しずつ下がっているのです。2年前には 3~4日おきにやって来ていたのですが、今回は 二週間近くは無かったからです。そして、発作には感謝もしています。何故なら、健康で元気に感じていられる事がとても貴重であり、日々悩んでいた事がとても小さな事だと、身体の底から実感出来るからです。

みなさんも、どうぞ、健康を保ち、充実した毎日をお過ごし下さい。

However, my ability to resist attacks is improving little by little. The frequency of attacks is gradually decreasing. Two years ago, I would have attacks every 3-4 days, but this time, I haven't had an attack for nearly two weeks. And I'm grateful for the attacks. Because it makes me realize deep down that feeling healthy and energetic is a very precious thing, and that the things I worry about every day are very small.

I hope everyone stays healthy and lives a more fulfilling life.






















2025年7月12日 (土)

キャスターの素顔 / The Real Face of Casters


寄せられた質問に詳しく回答する Q&Aコーナーで、記事『フルロックは必要か?』に掲載する詳細な解説の一部の初校が出来ましたので、ここに紹介します。

The first draft of part of the detailed explanation to be published in the Q&A article "Is full lock necessary?" has been completed, so we would like to introduce it here.




     
キャスター角の理解には注意が必要です。
あなたも体験していると思いますが、オートバイと自動車とでは、旋回時の操縦性や特性は全く異なります。それは、旋回の原理や車両構造が基本的に異なるからです。しかし、残念な事に、自動車と同じ理論でオートバイを語る傾向が強く、キャスター角についても、自動車の場合と同様に「直進安定性を高める」と表現される例が多くあります。けれども、それは決して正しい理解とは言えません。オートバイにとってキャスター角は、結果的にトレール量を生み出して直進安定性を得ている面はありますが、本質的には「旋回のきっかけ作り」をする要素であり、直進安定性を乱す要素だからです。

It is important to be careful when understanding caster angle.
As you may have experienced, the maneuverability and characteristics when turning are completely different between motorcycles and cars. This is because the principles of turning and the vehicle structures are fundamentally different. Unfortunately, however, there are many cases where the caster angle of motorcycles, just like that of cars, is described as "improving straight-line stability." However, this is by no means an accurate understanding. For motorcycles, caster angle does ultimately create trail and provide straight-line stability, but in essence it is an element that "creates an opportunity to turn" and disrupts straight-line stability.
   
   
自動車とオートバイとで、キャスター角の目的が異なっている事は、それぞれの角度にも表れています。自動車は直進安定性を高める必要があるのですが、キャスター角は 3度から 5度程度で、オートバイの 25度から 30度程度の角度と較べると大幅に小さく、一見、直進安定性が少なく思えます。しかし、直進安定性の為に必要なキャスター角はその程度で充分なのです。一方、オートバイのキャスター角が大きいのは、直進走行から車体を傾けて旋回を始める際、前輪が旋回方向へと向きを変える「キャスターアクション」を獲得する為に必要だったと考えられます。「キャスターアクション」は、下の図で解説している通り、操舵軸(操舵回転軸)よりも 車輪やサスペンション、ハンドル周りのステアリング系の重心点が上にある事に始まります。そして、操舵角が大きくなるにつれて、路面から受けている反力によって、更にその操舵角が大きくなるという少しやっかいな特性も持っています。
  
The different purposes of caster angle between automobiles and motorcycles are also reflected in their respective angles. Cars need to improve straight-line stability, but the caster angle is about 3 to 5 degrees, which is significantly smaller than the 25 to 30 degrees of motorcycles, but that is enough for straight-line stability. On the other hand, the large caster angle of motorcycles is thought to be necessary to obtain the "caster action" that causes the front wheel to change direction in the direction of the turn when the vehicle starts to lean from a straight line and turn. "Caster action" occurs when the center of gravity of the steering system, such as the wheels and suspension, is higher than the steering axis. Also, as the steering angle increases, the reaction force from the road surface makes the steering angle even larger, which is a bit of a nuisance.
  






   
以上の通り、オートバイでは、「キャスターアクション」で旋回を助けると同時に、その弊害と危険性を避ける為に、キャスター角は 30度以内の設定で落ち着いていると考えられます。そして、同時に、一般的なフロントサスペンションであるテレスコピック形式では、路面追従性を高めて、路面の凸凹によるフロントタイヤのグリップ喪失を防ぐ為にも、フロントフォークを後傾する必要があり、現在の様な角度設定になっていると言えます。つまり、オートバイ特有の特性の為に、キャスター角が設定されており、決して直進安定性の為とは言えない事が分かります。そして、仮に、テレスコピック形式以外のサスペンションが普及した際は、当然ですが、現在とは異なるキャスター角設定になる事は充分に考えられます。
 
As mentioned above, in motorcycles, the caster angle is set to within 30 degrees to help turning with "caster action" while avoiding its disadvantages and dangers. At the same time, in the telescopic type, which is a common front suspension, the front fork needs to be tilted backward to improve road following and prevent the front tire from losing grip due to unevenness in the road surface, so it can be said that the current angle is set. In other words, the caster angle is set due to the characteristics unique to motorcycles, and it can never be said to be for straight-line stability.

            *************

なお、自動車が基本の学問・自動車工学では、「キャスターアクション」の定義はオートバイの場合とは異なっているので注意が必要です。自動車の場合のキャスターアクションとは、「走行時、ハンドルを切った際、自動的に直進状態へと戻ろうとする作用であり力の事」を指しています。つまり、自動車の「直進安定性」とは、旋回中にハンドルから手を離すと、操舵輪(主に前輪)が直進状態へと戻る作用であり、それを生み出している要素の一つがキャスター角です。しかし、オートバイでの旋回時には同様の作用は無く、キャスター角の目的が全く異なっている事が理解できるでしょう。
 
Please note that in automotive engineering, a field based on automobiles, the definition of "caster action" is different from that of motorcycles. In the case of automobiles, caster action refers to the force that automatically returns the car to a straight-line state when the steering wheel is turned while driving. In other words, the "straight-line stability" of an automobile is the action of the steering wheel returning to a straight-line state when the hands are taken off the steering wheel while turning, and one of the factors that creates this is the caster angle. However, there is no similar action when turning on a motorcycle, so you can see that the purpose of the caster angle is completely different.

           *************

余談ですが、キャスター角が異常に大きく設定されている例を紹介します。それは、トラックレーサーと呼ばれている、トラック競技やマラソンなどで使用される車椅子です。
 
As an aside, I will introduce an example where the caster angle is set abnormally large. It is a wheelchair called a track racer, which is used in track events and marathons.
   


ご存知の通り、車椅子の進行方向の調整は手で駆動する左右の後輪への入力の調整で行ないます。ただ、競技トラックやマラソンコースの様に、比較的単純なコースレイアウトの場合は、後輪から遠く離れた位置に前輪を配置して、そのホイールベースの長さによって車体の直進安定性を高めて、選手は全力で後輪を駆動できる様に配慮された設計になっています。そして、画像の通り、とても大きなキャスター角になっている事が一般的です。 これは、一見、選手が操舵ハンドルを操作しやすい為になっていると思われがちですが、それとは別な狙いがある事が分かります。それは、旋回を効率良く行なう為だと考えられます。つまり、キャスター角が大きい程に、同じ操舵角であっても、旋回に及ぼす力が大きくなるのです。その結果、小さな操舵角であっても、効果的に旋回が行なえるのです。しかし、大きなキャスター角には弊害もあります。それは、例え直進中であっても、路面の影響や駆動力の不均等などによって、常に左右どちらかに旋回を始めてしまう事です。だから、この弊害への対策として、トラックレーサーの前輪操舵部には強力なダンパーやスプリングを装着されていて、常に直進方向を保つ仕組みになっているのです。そして、旋回の際には、操舵ハンドルで操舵すると、自動的にその位置で操舵角が固定され、直進に戻った際には、操舵ハンドルで固定を解除すれば、ダンパーとスプリングの働きで直進状態に戻る仕組みになっています。更に、この仕組みがトラックレーサーで有効な理由は、前輪荷重の少なさです。キャスター角が大きな車両の場合、前輪(操舵輪)を操舵すると、車体の重さで操舵輪側の車体が下がります。そして、操舵で直進状態に戻す際には、その下がった車体を上げる力も必要になり、前輪荷重が大きな車両では大きな力が必要になる弊害があります。しかし、トラックレーサーの場合は、基本的に全り荷重は小さく、選手の操作で充分に対応可能になっている筈です。また、旋回時の操舵角の固定は、車体や選手の特性、或いは、走行レーンなどによって細かく調整可能になっていると推測できます。これで、パラリンピック観戦の楽しみが一つ増えます。


As an aside, I will introduce an example where the caster angle is set abnormally large. It is a wheelchair called a track racer, which is used in track events and marathons.
As you know, the direction of the wheelchair is adjusted by adjusting the input to the left and right rear wheels, which are driven by hand. However, in the case of relatively simple course layouts such as competition tracks and marathon courses, the front wheels are placed far away from the rear wheels, and the length of the wheelbase increases the straight-line stability of the body, so that the athlete can drive the rear wheels with all their might. And as you can see in the image, it generally has a very large caster angle. At first glance, this may seem to be to make it easier for the athlete to operate the steering wheel, but it turns out that there is a different purpose. It is thought to be to make turns more efficient. In other words, the larger the caster angle, the greater the force exerted on the turn, even with the same steering angle. As a result, even with a small steering angle, the turn can be made effectively. However, a large caster angle also has a disadvantage. That is, even when going straight, the wheel will always start turning to the left or right due to the influence of the road surface or uneven driving force. Therefore, to counter this problem, the front wheel steering of track racers is equipped with powerful dampers and springs, which are designed to keep the car moving in a straight line at all times. When turning, the steering wheel is used to steer, and the steering angle is automatically fixed at that position. When the car returns to a straight line, the steering wheel is released, and the dampers and springs return the car to a straight line. Another reason why this mechanism is effective on track racers is the small front wheel load. In the case of a vehicle with a large caster angle, when the front wheel (steering wheel) is steered, the weight of the vehicle lowers the body on the steering wheel side. Then, when steering to return the car to a straight line, a force is required to lift the lowered body, and a vehicle with a large front wheel load has the disadvantage of requiring a large force. However, in the case of track racers, the front wheel load is basically small, and the driver's operation should be able to handle it sufficiently, so it is not considered to be a big problem.









 









クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
ページ中の画像は クリエイティブ・コモンズ 表示 - 非営利 - 改変禁止 4.0 国際 ライセンスの下に提供されています
文章等は許可無く転載することを禁じます / Copyright GRA All Rights Reserved.

























2025年7月11日 (金)

交通公園清掃報告「Y君のギフト」/ Traffic Park Cleanup Report "Y's Gift"


全く、何の前触れもなく、清掃日の前日に届いたクーラーボックス。いつも、何かにつけて支援してくれる、長年の付き合いの Y君 からのギフトでした。事前相談なく、思い立ったら 即行動 の彼らしい心遣いでした。
積載量が限られたオートバイで、他にも大きな機材もありますが、とにかく一度は、心遣いに応えない訳にはいきません。少し無理して、現場に搬入して、いつもより 飲料が冷たく飲めました。ありがとうございました。

The cooler arrived without any prior notice, the day before the cleaning day. It was a gift from Y, a long-time friend who always supports us in one way or another. It was a thoughtful gesture that was typical of him, who acts immediately when he thinks of something, without prior consultation.
The motorcycle has limited loading capacity, and we also have other large equipment, but we couldn't help but respond to the thoughtfulness at least once. We made a little effort to bring it to the site, and the drinks were colder than usual. Thank you, Y.
   


『 外周路を約 23㎡ / 23 ㎡ of the outer road 』

7月10に行なった、赤穂市交通公園の清掃も、前回に引き続いて、外周路の路面清掃でした。前回のエリアでは土砂の堆積が 20㎝ 近くありましたが、それと較べると今回のエリアは少なく、結果、清掃エリアは 前回の 約 18㎡ から増えて 約 23㎡になりました。

The cleaning of Ako City Traffic Park, which was carried out on July 10, was also a road surface cleaning of the outer road, following on from the previous cleaning. However, there was less dirt and sand accumulated in the area than in the previous cleaning, and as a result, the cleaning area increased from about 18 m2 to about 23 ㎡.




それにしても、路面に厚く堆積した土砂も大変ですが、路面に広がる芝も大変です。一見、路面の上に広がっているだけの様に見えますが、実は、その下で大変な破壊をしているのです。広がった芝は路面のアスファルトを破壊して、酷い所になると、舗装された筈のアスファルトが全く無くなり、土に置き換わっている箇所も少なくありません。だから、そういう所は、破壊が進まない様に芝を根こそぎ取っています。

Even so, the thick sediment on the road surface is a big problem, but the grass spreading on the road surface is also a big problem. In fact, the spread of grass is destroying the asphalt of the road surface. In severe cases, the asphalt that should have been paved has completely disappeared and has been replaced with soil in many places. Therefore, in such places, the grass is uprooted to prevent further destruction.
   




梅雨の季節はあっという間に通り過ぎ、夏本番の陽射しに見舞われていますが、交通公園では、早くも、赤とんぼ達が舞い始めています。また、公園の草地からは キリギリス達のコーラスも響き始めました。

The seasons change quickly, and the park is now bathed in the summer sunshine. Dragonflies have already begun to flutter about, and a chorus of katydids has begun to echo from the grass in the park.
   




 


交通公園の清掃作業は、広い道幅の道路に始まり外周路へと進んでいますが、内部通路には、下の画像の様に、路面上に芝や草たちが進出している箇所は数多くあります。それを観る度に、「早く綺麗にしたい」と思っていますが、相手が多過ぎます。先ずは、公園に来た人が必ず利用する道路をきちんと清掃をします。それから、徐々に、手を付けられていなかった場所へと進めます。当初予想していた以上に、相手は手強いですね。

In places that have not yet been cleaned, there are many places where grass and grass have invaded the road surface, as shown in the image below. Every time I see it, I think, "I want to clean it up quickly," but there are too many to deal with. First, I will properly clean the roads that people who come to the park always use, and then I will gradually move on to the places that have not been touched. The opponent is more difficult than I initially expected.
    





















クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
ページ中の画像は クリエイティブ・コモンズ 表示 - 非営利 - 改変禁止 4.0 国際 ライセンスの下に提供されています
文章等は許可無く転載することを禁じます / Copyright GRA All Rights Reserved.























2025年7月 8日 (火)

GRAは“支援” の塊です「イベント会場」/ GRA is mass of Support "Event Venue"


GRAは、数多くの会場でイベントを開催してきました。沖縄から北海道まで、21都道府県で 50箇所以上の会場で開催してきましたが、それらの多くが 個人の方による “支援” によって利用可能になった会場で、そのお蔭で、年間 40回を超えるイベント開催が可能になったのです。

GRA has held events in many places. We have held events at over 50 venues throughout Japan, many of which were made available through the "support" of individuals, which has made it possible for us to hold over 40 events a year.





GRAは、支援の塊です / GRA is mass of Support


【 イベント会場 / Event Venue 】
 
最も大きな支援を下さったのは Oさんです。GRA設立の 1991年に、活動を継続させるきっかけとなった会場を手配して下さっただけでなく、1993年と1995年にも、活動のベースとなる重要な会場も手配して下さり、1990年代開催のイベントの多くを支えて下さいました。他にも、ゼッケン(ビブス)を支給して下さり、イベント保険も手配して下さり、GRAのベースを支援して下さった最も大切な方の一人です。

The person who provided the greatest support was Mr. O. Not only did he arrange for the venue that gave us the impetus to continue our activities in 1991 when GRA was founded, but he also continued to support many of the events we held in the 1990s, arranging important venues that served as the base of our activities, making him one of the important people who supported GRA's activities.



 
続いて、ホンダからも大きな支援を受けました。1994年、本田技研工業の子会社・ホンダモーターサイクルジャパンのモータースポーツ課にお勤めの Sさんからご連絡を下さり、大阪にある ホンダのオートバイ専用の練習用会場を破格の条件で継続してお貸し下さる支援を頂戴しました。その後、鈴鹿サーキットにあったジムカーナ場でのイベント開催や 奈良県でのイベント開催の運営を託して下さるなど、GRAが活動の幅を大きく広げる支援をくださいました。

Another big supporter was Mr. S from Honda. He works at Honda Motorcycle Japan, a subsidiary of Honda Motor Co., Ltd. He contacted us in 1994 and agreed to lend us the practice venue for Honda motorcycles in Osaka on exceptional terms. After that, he entrusted us with hosting events at the gymkhana course at Suzuka Circuit and managing events in Nara Prefecture, providing great support to GRA in expanding the scope of its activities.


 
さらに、大切な支援をして下さったのは Iさんです。2000年代に入った頃、「こんな広場(会場)を見つけましたが、交渉して来ましょうか?」と言って下さり、実際に、開催が実現したのです。その後も、同じ調子で、大阪府内などで幾つもの広場や駐車場を見つけ、手配をして下さったお蔭で、以前から使用していた自動車学校の日曜営業が始まった中、イベント開催を変わらず続ける事が出来ました。とても頼もしい方です。

Mr. I was also a very important supporter. In the early 2000s, he said to us, "I know this venue. Would you like me to negotiate for you?" and we actually made the event a reality. In the same way, he found and arranged many other venues and parking lots, mainly in Osaka Prefecture, which allowed us to continue holding events. He is a very reliable person.



 
そして、1995年から始めた ジムカーナグランプリも、全国各地の支援者のお蔭で、成功を収めました。これは全国各地を転戦して、年間獲得ポイントを競うシリーズ戦ですが、イベント開催経験のある各地のクラブの協力の他に、経験が無い個人の方による会場確保や運営企画などの貴重な支援が数多くあったのです。
その中で、最初に紹介したい方は U君 です。彼は、1995年から 香川GP の運営に立候補してくれて、初めての会場の交渉と確保だけでなく、企画立案から運営に至るまでを一人で行ない、立派にやり遂げ続けてくれました。ありがとうございました。あなたのバイタリティにはいつも感心させられています。

And the Gymkhana Grand Prix, which we started in 1995, was also a success thanks to supporters from all over the country. This is a series of races held all around the country, competing for points earned throughout the year, and in addition to the cooperation of local clubs with experience in hosting events, there was also a lot of valuable support from inexperienced individuals who secured venues and planned the event.
The first person I would like to introduce is Mr. U. He applied to manage the Kagawa GP in 1995, and not only did he negotiate and secure the venue for the first time, but he also singlehandedly handled everything from planning to running the event, and has continued to accomplish this admirably. Thank you very much. I am always impressed by your vitality.




 
長野GPも、香川の U君と同じ様に、長野の T君 が、1995年から、一人で会場交渉や確保、機材の手配やコースの設計に至るまでの企画・運営を一手にまとめ上げて下さいました。途中、従来からの会場が手配できなくなった年もありましたが、代替の会場を直ぐに確保して下さるなど、物静かで大人しい雰囲気からは想像できない強い熱意と意思を持った方です。ありがとうございました。お蔭様で、シリーズ戦の中で最も多くの地域から人が集まるイベントになりました。

For the Nagano GP, just like Mr. U from Kagawa, Mr. T from Nagano has been in charge of planning and running the event by himself since 1995, negotiating and securing the venue, arranging the equipment, and designing the course. He has a strong passion and determination that you would never imagine from his quiet and reserved demeanor. Thank you very much. Thanks to him, this event has become the one that attracts people from the most regions of the series.


 
さらに、忘れられないのは 沖縄の A君です。沖縄GP の開催の為に、自ら会場の交渉と手配を行ない、沖縄GP が毎年開催ができました。途中、以前の会場が利用できなくなった際も、一人で 新たな会場を探して交渉してくれるなど、A君 のお蔭で 沖縄GP の開催を続ける事が出来ました。ありがとうございました。A君 の活躍があったからこそ、沖縄にジムカーナが根付いた事は間違いありません。

Another person I will never forget is Mr. A from Okinawa. He personally negotiated and arranged for the venue for the Okinawa GP, and it has been held every year since. When the previous venue became unavailable, he searched for a new venue and negotiated for it by himself. There is no doubt that gymkhana has taken root in Okinawa thanks to Mr. A's efforts.


 
北海道GPも、Nさんの 強力な支援のお蔭で開催が成功しました。 Nさんは、オートバイ関連のお仕事をされていましたが、初めて ジムカーナ競技のイベント開催に取り組んで下さり、会場手配から開催告知、リリース文の作成からイベント当日の催し物の企画に至るまで、きめ細やかな支援を頂戴しました。ありがとうございました。Nさんこそ、北海道でジムカーナが広まる大きな原動力となった方です。

The Hokkaido GP was also a success thanks to the strong support of Mr. N. He used to work in the motorcycle industry, but this was his first time hosting a gymkhana event, and he provided detailed support from arranging the venue to announcing the event, writing releases, and planning the events on the day of the event.


 
そして、最も忘れられない支援をして下さった方は、1999年開催の 関東GP を企画開催してくれた K君 です。彼は、僅か2~3回の GRA開催イベントに参加した後、殆ど企画運営の経験が無いにも関わらず、茨城県内の開催会場の手配に始まり、イベント企画からリリース文章の作成に至るまで、心の籠った企画運営を行なってくれたのです。ありがとうございました。K君 の様な強い情熱を持った方と巡り逢えた事は私達の大きな財産になっています。

The most unforgettable supporter was Mr. K, who planned and organized the Kanto GP in 1999. Despite having absolutely no experience in planning and management, he planned and managed the event with all his heart, from arranging the venue in Ibaraki Prefecture, to planning the event and writing the release text. Thank you very much. Having met someone with such strong passion as Mr. K is a great asset for us.


 
さらに、QさんもGRAを様々な面で強く支援して下さいました。人一倍大きな情熱と才能を持った Qさん は、2001年、九州GP 開催の為に 一人で尽力してくれただけではなく、東京で開催のミーティングの会場手配や、GRAでは初めてとなる “トライアル車” によるイベント開催を申し出て下さり、神奈川県内の会場と機材の全てを手配して下さり、2009年から熱心な参加者を集めて開催する事が出来ました。ありがとうございました。GRAにとって、決して忘れてはいけない存在の方です。

And Mr. Q also strongly supported GRA. Mr. Q had more passion and talent than most people, and not only did he work hard alone to hold the Kyushu GP in 2001, he also arranged the venue for the meeting in Tokyo and offered to hold the first GRA event with "trial cars", which enabled us to gather enthusiastic participants and hold the event since 2009. Thank you very much. He is a person that GRA should never forget.


 
2000年に開催の 関東GP では、N君 が埼玉県内の会場の手配から企画立案、リリース文の作成まで一手に行なってくれた事も忘れられません。お蔭で、関東GP を毎年開催し続ける事に繋がりました。ありがとうございました。彼は、元々、兵庫県に住み、多くの GRA開催イベントにも参加してくれていたので、覚えている人も多く、支援して下さった事を伝えるには価値があるでしょう。

I will never forget how, at the Kanto GP held in 2000, Mr. N was in charge of everything from arranging the venue in Saitama Prefecture to planning and writing the release text. Thanks to him, we have been able to continue holding the Kanto GP every year. Thank you very much. He used to live in the Kansai region and participated in many GRA events, but we are grateful for his support since he moved far away.


 
さらに、岐阜GP の開催で多くの支援をして下さったのが T君 です。 T君 が 現地会場の確認から交渉を行なって下さったお蔭て、2001年、初めて 岐阜GP を開催する事が出来ました。その後も、新たな会場の確認や手配などをして下さったので、岐阜GP を毎年開催できただけでなく、岐阜で様々なイベントを開催する事が出来ました。ありがとうございました。

Mr. T has been a great supporter of the Gifu GP. Thanks to Mr. T, who confirmed the local venue and negotiated with us, we were able to hold the Gifu GP for the first time in 2001. Since then, he has confirmed and arranged new venues, so not only have we been able to hold the Gifu GP every year, but we have also been able to hold various events in Gifu.


 
三重県での 伊勢GP の開催は、Aさん と I君の支援が無ければ決してありませんでした。お二人は、それまで 何度か GRAが開催するイベントに参加してくれていましたが、参加するのとは異なり、会場手配や企画をするのには全く違う情熱と大きな決意が必要です。ありがとうございました。お蔭様で、伊勢GP だけに留まらず、様々なイベントを 伊勢で開催する事が出来ました。

Ise GP would never have been held in Mie Prefecture without the support of Mr. A and Mr. I. Although the two had participated in several events held by GRA before, arranging the venue and planning the event requires a completely different level of passion and determination. Thanks to their support, we were able to hold not only Ise GP, but various other events in Ise.



 
そして、車両メーカーのテストコースという非常に特殊な会場を手配して下さった U君 の事も決して忘れられません。 基本的には部外者禁止となる筈のコースですが、U君 の尽力のお蔭で、2002年、静岡GP を開催する事が出来ました。それ以降、ジムカーナグランプリが終了する 2004年まで、毎年、貴重な会場をお借りする事が出来ました。ありがとうございました。お蔭様で、2006年から始めた 同様のシリーズ戦・GRAツアー でも、静岡での開催を根付かせる事に繋がりました。

I will never forget Mr. U, who arranged for us to use a very special venue, a vehicle manufacturer's test course. Although this course is supposed to be off-limits to outsiders, thanks to Mr. U's efforts we were able to hold the Shizuoka GP in 2002. From then on, we were able to borrow this valuable venue every year until the Gymkhana Grand Prix ended in 2004. Thanks to him, we were able to establish a similar series, the GRA Tour, which began in 2006, as a venue to be held in Shizuoka.


 
ジムカーナグランプリ 開催の最終年となった 2004年でも、新たに会場手配をして下さる方に恵まれました。 びわこGP 用の会場を滋賀県内で手配をして下さった Hさん です。ありがとうございました。お蔭様で、充実したシリーズ最終年となりました。

In 2004, the last year of the Gymkhana Grand Prix, we were blessed with a new person who arranged the venue. Mr. H arranged the venue for the Biwako GP in Shiga Prefecture. Thanks to him, the last year of the series was a fulfilling one.


 
2006年、ジムカーナグランプリに代わって、新たに開始した 各地を転戦するシリーズ戦・GRAツアーでも、新たに貴重な支援をして下さった方々は忘れてはいません。
2007年、静岡Rd の会場を手配して下さった M君 と、2009年、淡路島で開催した ひょうたん島Rd の会場を手配して下さった O君 です。ありがとうございました。お蔭様で、GRAツアーは 当初の目的を充分に果たす事が出来ました。

In 2006, we started a new series, the GRA Tour, in place of the Gymkhana Grand Prix, and we received valuable support from new people. They were Mr. M, who arranged the venue for Shizuoka Rd in 2007, and Mr. O, who arranged the venue for Hyotanjima Rd, held on Awaji Island in 2009. Thanks to them, the GRA Tour was able to fully achieve its original purpose.



 
シリーズ戦の開催ではありませんが、全く新たな地区でのイベント開催に向けて、会場の交渉と手配を始めとする様々な企画作業を行なって、開催を実現させて下さったのが 鳥取県に住む の Kさんです。 Kさんは、会場の確保や企画の成功の為に、地元自治体など各方面との交渉を行なって下さった結果、地元の多くのライダーの参加やそのご家族の来場があっただけでなく、白バイ隊員による模範走行など、とても初めてとは思えない立派な企画・運営の協力をして下さいました。お蔭様で、その後も、鳥取での数度のイベント開催が実現しました。ありがとうございました。

Although it was not a series race, Mr. K from Tottori Prefecture was responsible for the planning and making arrangements for the venue and other planning work required to hold the event in a completely new area. Mr. K negotiated with various parties, including the local government, to secure the venue and ensure the success of the event. As a result, not only were many local riders able to participate and their families also attend, but the event also featured an exemplary run by police motorcycle officers, and he cooperated in planning and running the event in a way that was hard to believe was the first time. Thanks to his help, we have been able to hold several more events since then.


 
以上、ほぼ一人だけで、初めて会場の手配やイベント企画などに挑戦して、見事、イベント開催を成功に導いて下さった方々を主に紹介しましたが、イベント開催の実績と経験のある 日本各地のクラブの協力があった事も忘れてはいません。愛知GP での TSRA さん、広島GP の 広島ジムカーナクラブさん、そして 九州GP の チームコスモスさんです。ありがとうございました。お蔭様で、安定した ジムカーナグランプリ の開催が実現しました。

I have mainly introduced the people who led the event to success, even though they were trying to arrange the venue and plan the event almost by themselves for the first time. However, I must not forget the cooperation of clubs all over Japan who have experience and a track record of hosting events. These are TSRA at the Aichi GP, Hiroshima Gymkhana Club at the Hiroshima GP, and Team Cosmos at the Kyushu GP. Thank you very much. Thanks to them, we were able to hold a stable Gymkhana Grand Prix.
  
  














クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
ページ中の画像は クリエイティブ・コモンズ 表示 - 非営利 - 改変禁止 4.0 国際 ライセンスの下に提供されています
文章等は許可無く転載することを禁じます / Copyright GRA All Rights Reserved.

























2025年7月 4日 (金)

交通公園清掃報告「アイスの贈り物」/ Traffic Park Cleaning Report ”Gift of Ice Cream"


作業を開始して 2時間半ほど経った頃、その声が響いてきました。公園の横、土手の上から「お~~い!」と呼ぶ声が。見上げると、見覚えのある小柄な年輩の方が、「ちょっと、こっち来て」と言ってきたのです。以前、偶然、公園をスクーターで訪れて、清掃作業をしている僕を見つけてキャンディをくれた方です。今回は、急ぎの用事があるとの事で、公園に入らずに声を掛け、渡してくれたのが アイスとコーヒー飲料です。きっと、今回も、僕を見つけて、わざわざお店で買って来てくれたのでしょう。ありがとうございます。そのお気持ちをしっかりと受け取る為に、アイスを溶かさない様に、休憩する事にしました。お蔭様で、今回は前回よりも長く清掃を続けられました。ありがたい事です。

While I was working, I heard a voice calling out "Hey!" from the top of the bank next to the park. I looked up and saw a familiar small elderly person saying "Hey, come over here." He had found me by chance while I was cleaning up before and gave me a candy. This time, he didn't even enter the park, but called out to me and gave me ice cream and a coffee drink. I'm sure he found me this time too and went out of his way to buy them for me. Thank you. In order to fully receive his feelings, I decided to take a break so that the ice cream wouldn't melt. Thanks to him, I was able to continue cleaning up longer this time than last time. I'm grateful for that.




この赤穂市の交通公園の清掃活動を始めてから、公園で様々な人達と出会いました。早朝ウォーキングする人や犬の散歩をさせる人、ジョギングをする人やベンチで読書をする人など。 その多くの人が気軽に 声を掛けて下さり、笑顔で挨拶を交わしてくれます。きっと、それは生きている事の喜びだと思います。 だから、交通公園の清掃活動が続けられています。

Since I started cleaning up Traffic Park in Ako City, I've met many different people there. People who walk early in the morning, people who walk their dogs, people who jog, people who read on the benches, etc. Many of them casually call out to me and exchange greetings with a smile. I think that's the joy of being alive. That's why I continue cleaning up Traffic Park.




今回、7月3日 に清掃を行なったエリアは、前回に引き続いて公園の外周路で、外縁部には土砂が 20㎝ 近く堆積している他に、芝がアスファルト舗装を壊して広く繁茂している箇所もあり、結構、ハードな作業を強いられました。

In the area that was cleaned up on July 3rd, there were places where nearly 20cm of soil had accumulated and places where grass had grown widely, destroying the asphalt pavement, making the work quite hard.



 




そして、清掃を完了したエリアは 約 18㎡で、公園の外周路の清掃はまだまだ続きます。また、未清掃エリアは他にも多く残っています。しかし、公園に通う人は少しずつ増えています。より安全な練習環境になる様に、さあ、これからも続けます。

The area that has been cleaned is about 18㎡, and the cleaning of the park's outer path is still ongoing. However, the number of people visiting the park is gradually increasing. We will continue to do so in order to make it a safer practice environment.



















クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
ページ中の画像は クリエイティブ・コモンズ 表示 - 非営利 - 改変禁止 4.0 国際 ライセンスの下に提供されています
文章等は許可無く転載することを禁じます / Copyright GRA All Rights Reserved.

























2025年7月 2日 (水)

ジャイロ効果で生まれる『旋回モーメント』 / Turning Moment created by Gyroscopic Effect


解説記事「セルフステア ライディング」の制作を進める中で、やはり、「ジャイロ効果」についても触れておく必要を感じたので、ここでその紹介をします。

As I was working on the article "Self-steering Riding," I felt the need to touch on the "gyro effect," so I'll introduce it here.
  
     
「ジャイロ効果」とは、回転する物体が持つ様々な物理的な特性で、ジャイロスコープとは地球ゴマなどに応用されている特性です。そして、私達が乗っているオートバイでも、特に 前後の車輪(タイヤ&ホイール)でも「ジャイロ効果」の影響を受けていて、特に、バンク時に “旋回モーメント” が発生しています。

The "gyro effect" is a physical characteristic of rotating objects, and a gyroscope is a characteristic that is applied to things like spinning tops. The motorcycles we ride, especially the front and rear wheels (tires and wheels), are also affected by the "gyro effect," and a "turning moment" occurs especially when banking.
         

      
その “旋回モーメント” が発生している様子は、下記に掲載の、高知みらい科学館 が制作した動画で確認できます。ただ、車輪の回転方向が オートバイのイメージとは逆なので、旋回モーメントも逆の方向に発生している事を理解の上でご覧ください。きっと、 “旋回モーメント” の発生が理解できると思います。
  
You can see how that "turning moment" is generated in the video below. However, since the direction of rotation of the wheels is opposite to that of a motorcycle, if you watch it with the understanding that the turning moment is also generated in the opposite direction, I'm sure you will understand the generation of the "turning moment."
           


当然ですが、ジャイロ効果は「セルフステア」にも影響を与えます。また、車輪が大きく重くなるほどにジャイロ効果は大きくなるので、オートバイの場合には、動画の例よりもずっと大きな影響を受けます。ただ、オートバイの場合は、動画の例とは異なり、タイヤが路面に接地しているため、その影響の表われ方については更に熟考が必要だと考えています。 その為、今回制作中の記事では、タイヤが路面に接地して生まれる “旋回モーメント” に焦点を当てた内容にする予定です。

しかし、これらの “旋回モーメント” の働きこそが、オートバイの独特な運動特性を生んでいる最も大きな要素であるという考えには変わりはありません。“旋回モーメント” の理解と応用こそが、ライディングを新しい次元へ導き、より安全で楽しいオートバイライフを多くのライダーにもたらすと信じています。

Naturally, the gyro effect also affects "self-steering." Also, the larger and heavier the wheels are, the greater the gyro effect becomes, so in the case of motorcycles, the effect is much greater than in the example in the video. However, unlike the example in the video, in the case of motorcycles, the tires are in contact with the road surface, so I think that further consideration is needed as to how this influence manifests. For that reason, the article I am currently working on will focus on the "turning moment" that is generated when the tires come into contact with the road surface.

However, my belief remains that the function of these "turning moments" is the biggest factor in creating the unique dynamic characteristics of motorcycles. I believe that understanding and applying "turning moments" will take riding to a new dimension and bring a safer and more enjoyable motorcycle life to many riders.




?

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
ページ中の画像は クリエイティブ・コモンズ 表示 - 非営利 - 改変禁止 4.0 国際 ライセンスの下に提供されています
文章等は許可無く転載することを禁じます / Copyright GRA All Rights Reserved.























« 2025年6月 | トップページ | 2025年8月 »

GRA代表:小林の紹介

2026年3月
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        
無料ブログはココログ