2025年11月 8日 (土)

Threads と Ameba へ / To Threads and Ameba


GRAの公式Webサイト と GRAの発信を世界の多くの人へ届ける為に、Threads と Ameba への展開を始めます。

To deliver GRA's official website and communications to a wider global audience, we are launching our presence on Threads and Ameba.





Threads は、ご存知の通り、Instagram を展開している Meta社 が、X(旧Twitter)に対抗して始めているSNS で、Amebaは 国内のブログサイトとしては圧倒的に多数の利用者数を持つサービスですから、更に多くの人への発信に役立つと確信しています。また、Threads は X と同様に 海外へ向けての英語発信で効果を挙げると期待しています。

As you may know, Threads is a new social networking service launched by Meta, the company behind Instagram, to compete with X (formerly Twitter). Ameba is Japan's overwhelmingly most popular blog site, so we are confident it will help us reach even more people. Furthermore, we expect Threads, like X, to be effective for English-language outreach to international audiences.



 




 









クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
ページ中の画像は クリエイティブ・コモンズ 表示 - 非営利 - 改変禁止 4.0 国際 ライセンスの下に提供されています
文章等は許可無く転載することを禁じます / Copyright GRA All Rights Reserved.




























2025年11月 5日 (水)

路面清掃報告「秋の清掃」/ Road Cleaning Report: “Autumn Cleanup”

 
11月4日、秋の色が濃くなってきた赤穂市 交通公園の路面清掃活動を行ない、公園の外周路 約21㎡ の清掃をしました。

On November 4th, as the autumn colors began to deepen, we carried out a road cleaning activity at Ako City Traffic Park, cleaning approximately 21 ㎡ of the park's outer road.



夏の時期には、公園を取り囲む草地の草が伸び伸びと育つだけではありません。公園内の舗装された路面でさえ、舗装の継ぎ目を押し広げる様に、草たちが密集して一斉に伸びて来るので、一度清掃した箇所でさえやり直しが必要になります。ただ、今は秋なので、それらの草たちの勢いは少し衰えるので少し楽になります。しかし、意外な伏兵に手を焼かされています。

In the summer, not only does the grass surrounding the park grow freely, but even on the paved roads within the park, grass grows densely and all at once, pushing out the seams in the pavement, meaning even areas that have already been cleaned once have to be redone. However, now that it's autumn, the grass has slowed down a bit, making things a little easier. However, we're having trouble with an unexpected unexpected enemy.



公園の周囲を取り囲む様に植えられている灌木の隙間から、ススキなのかオギなのか、細長い葉を空に向けて高く伸びて来るのです。当然、路面の上にまで浸食して来ている草たちは根こそぎ除去しますが、背丈が 1.5m以上に伸びて、路面上に覆いかぶさって来る草も意外に邪魔な存在なのです。だから、灌木の間に手を入れて、根こそぎ引き抜いています。

From between the gaps in the shrubs planted around the park, long, thin leaves of what appears to be Japanese silver grass or Japanese sedge grow high, reaching toward the sky. Naturally, we remove any grass that has encroached onto the road surface by the roots, but grass that grows to a height of over 1.5 meters and hangs over the road surface is also surprisingly troublesome. That's why we reach between the shrubs and pull them out by the roots.




公園の周囲の草地から侵入してくる草たちとの闘いは続きます。更に、灌木があると、スコップを使った作業がやり難いので、意外と手間がかかるものです。

The battle against the weeds that invade from the surrounding grasslands continues. Furthermore, the presence of shrubs makes it difficult to work with a shovel, so it is surprisingly time-consuming.



今は、公園の外周路に的を絞って清掃を進めていますが、まだ手をつけていない、公園内部のコース上には小石や砂などの砂利などが溜まっている路面も多く残っています。外周路の清掃が終わった後は、公園内部の清掃を進めていく予定です。

Currently, we're focusing on cleaning the park's outer path, but there are still many areas of the park's interior that have yet to be touched, where pebbles, sand, and other gravel have accumulated. Once the outer path is cleaned, we plan to move on to cleaning the interior of the park.



公園内を十字型に横切っている太い通路は、以前から、繰り返し路面清掃を繰り返していますので、赤穂市や近くにお住まいの方、またはツーリングでお越しの方は、軽く練習を兼ねて、赤穂市交通公園をご利用下さい。自転車や二輪車専用の施設で、個人利用の場合は、事前予約や利用料金は不要です。

The wide pathway that crosses the park in a crisscross pattern has been repeatedly cleaned, so if you live in Ako City or nearby, or are visiting on a tour, please use Ako City Traffic Park as a place to do some light practice. This facility is exclusively for bicycles and motorcycles, and no advance reservations or fees are required for personal use.



今年も残り2か月足らずとなりました。残す外周路も 50m足らず、150㎡ ほどになりました。あと 7日程度は必要ですが、今年中には完了させたいと思っています。では、また報告します。

There are less than two months left in the year. There's just under 50 meters of the outer perimeter path, covering an area of ​​about 150 square meters, left. It will take about seven more days, but we hope to complete it by the end of the year. We'll report back soon.




 

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
ページ中の画像は クリエイティブ・コモンズ 表示 - 非営利 - 改変禁止 4.0 国際 ライセンスの下に提供されています
文章等は許可無く転載することを禁じます / Copyright GRA All Rights Reserved.























2025年11月 3日 (月)

Motoroid、どこへ行く? / Motoroid, Where are you going?


僕は、ヤマハが展開している 自律走行オートバイ「Motoroid」シリーズに注目しています。その理由は、好きなデザインとエンジニアリングの融合されているからです。ただし、依然として大きな課題が残されているのは明らかで、「オートバイの運転とは」を問い直す絶好の機会にもなっています。そして、ヤマハには、その課題に正面から取り組み続けて欲しいと願っています。

I'm keeping a close eye on Yamaha's Motoroid series of autonomous motorcycles. The reason is simple: they blend design and engineering in a way I love. However, it's clear significant challenges remain, and this presents a perfect opportunity to rethink what motorcycle riding truly means. I sincerely hope Yamaha continues to tackle these challenges head-on.



『 Motoroid 1 』(2017)


この試作車を見た時には心が惹かれました。何故なら、稀代のデザイナー ルイジ・コラーニ氏の薫陶を受けた人がデザインしていると確信したからです。その一方で、リアのインホイールモーターに繋がるケーブルの処理は時代遅れのエイリアン風とちぐはぐな印象は否めませんでした。しかし、謳っている通り、エンジニアとデザインの融合感は見事です。
もう一つ、エンジニア面で評価したいのは「荷重」の扱いです。多くのライダーが理解している通り、オートバイは「荷重」のコントロールがバランスと旋回で重要な要素です。その荷重を積極的に活用する為、フレーム中央下部に取り付けたバッテリーを左右方向に回転移動させる事で「荷重移動」を実現させているのは初期コンセプトの通りでしょう。しかし、フレームを回転軸として左右にスイングさせる動きでは課題解決に至らなかったのか、その回転軸にリアのスィングアームを取り付けて、リアステア機能と結びつけて、サイドスタンド停車状態から車両を直立させる役割に留まっています。この点は追及が甘いと言われても仕方無いでしょう。

When I saw this prototype, I was captivated. I was certain it was designed by someone influenced by the legendary designer Luigi Colani. On the other hand, the cable routing to the rear in-wheel motor couldn't help but feel anachronistic and alien-like, creating a disjointed impression. However, as advertised, the fusion of engineering and design is truly remarkable.
Another engineering aspect worthy of praise is the handling of “weight transfer.” As many riders understand, controlling weight transfer is crucial for balance and cornering on a motorcycle. To actively utilize this weight transfer, the battery mounted low and centrally on the frame can pivot laterally, enabling “weight shift” – likely as per the initial concept. However, it seems the solution didn't fully address the challenge of using the frame as a pivot point for lateral swinging motion. Instead, the rear swingarm is attached to this pivot point, linking it to the rear steering function and limiting its role to simply raising the vehicle upright from the side stand parking position. It's hard to argue that this aspect hasn't been pursued thoroughly enough.





『 Motoroid 2 』(2023)


Motoroid1の6年度に発表された Motoroid 2 は、初期モデルと見た目は変わり映えせず、二番煎じと言われても仕方無いでしょう。デザイナーも別の人になったのか、初期モデルの様な生物的なエルゴノミクス感は薄れ、各部のリファインに留まり、開発コンセプトに沿って洗練する作業が疎かになっています。例えば、無用に大きく高性能なブレーキユニットやタイヤサイズにそれは表れています。固定式の左右のサイドスタンドが示す様に、この車両で中速度以上での旋回等の走行は想定せれていません。仮に、極低速の直立状態での緻密な自律走行制御の開発が主眼であれば、ホイールとタイヤのサイズを小径で細いサイズに改め、ホイールをカバーで覆って、ブレーキの存在を演出するに留めるデザインに改める事は容易で、そうすれば、時代にも沿ったスタイリッシュなイメージを纏う事が可能だったでしょう。

一方、進歩が無かったデザインとは違って、制御系は遥かに洗練された内容に変更されていた事は想像に難くありません。それは、ショー会場でのモデルと一緒に踊る様なデモ走行を実現させた事からも明らかです。しかし、多くのライダーは、あの様なダンスを披露する為の車両を求めていません。一般道を一緒に気持ちよく駆け抜ける相棒を求めている事を忘れ、ショーで “受ける” 演出に終わった感は拭えません。

Motoroid 2, released in Motoroid1's sixth year, looks virtually identical to the initial model. It's no wonder it's called a rehash. Whether the designer changed or not, the organic ergonomic feel of the initial model faded, with refinements limited to individual parts, neglecting the refinement work required to align with the development concept. This is evident, for example, in the unnecessarily large, high-performance brake unit and tire size. As indicated by the fixed left and right side stands, this vehicle was not designed for maneuvers like turning at medium speeds or higher. If the primary focus had been developing precise autonomous control for ultra-low-speed upright operation, it would have been easy to redesign it with smaller, thinner wheels and tires, cover the wheels, and merely suggest the presence of brakes. This would have allowed it to adopt a stylish image in line with the times.

On the other hand, unlike the stagnant design, it's not hard to imagine the control system was significantly refined. This is evident from the demo runs where it danced alongside models at the show venue. However, most riders aren't seeking a vehicle for such dance performances. The feeling that it ended up as a showpiece designed to impress, forgetting that riders seek a companion for enjoyable rides on public roads, remains undeniable.




『 Motoroid Λ 』(2025)


恐らく、新しい開発ポリシーの下で、新しいエンジニアによる奮闘が光る試作車です。従来からの 中央フレームを回転軸としたリアステアの機構を残し、「荷重」移動の要素を排除して、恐らく、新しい開発ポリシーの下で、新しいエンジニアによる奮闘が光る試作車です。「荷重」移動の要素を排除して、フロントユニットにモーターによるステア制御を組み込み、中央フレームとフロントユニットとの接合部にも回転軸とモーターを組み込み、中央フレームとフロントユニットとが成す角度(キャスター角)の制御が組み込まれ、それを利用して自立の機能をもたらしています。その上で、低速での自律走行の追及というコンセプトに沿って、前後サスペンションは廃止して、ホイールとタイヤや小径化とサイズダウンを行ない、同時に、前輪にもインホイールモーターを組み込んで、より緻密な自律制御を可能にしている取り組みは高く評価しています。これらの、小型・軽量化は制御系の開発を早めるのに重要な役割を果たしているでしょう。そして、この画像からも明らかなのは、オートバイの重心の高さはバランスと自律走行にとって欠かせない要素である事も伺わせます。オートバイ専門誌の記事では、特定のオートバイに対して「低重心で安定している」という評論を書くライターも居ますが、ライダーと車両との重心位置は高い程にバランスを取りやすい事は、トライアル車ではライダーは常に立ち姿勢である事からも明らかです。

This prototype likely showcases the efforts of new engineers under the new development policy. It retains the conventional rear-steer mechanism using the central frame as a pivot point, eliminating the “load” transfer element. By eliminating the “load” transfer element, it incorporates motor-driven steering control into the front unit. It also integrates a rotation axis and motor at the joint between the central frame and the front unit, incorporating control of the angle formed between the central frame and the front unit (the caster angle). This is utilized to provide the self-balancing function. Furthermore, in line with the concept of pursuing low-speed autonomous driving, the front and rear suspensions have been eliminated. The wheels and tires have been downsized and made smaller. Simultaneously, in-wheel motors have been integrated into the front wheels, enabling more precise autonomous control. This effort is highly commendable. These reductions in size and weight will likely play a crucial role in accelerating the development of the control system. Furthermore, as this image clearly shows, the motorcycle's high center of gravity is also an essential element for balance and autonomous driving. While some writers in motorcycle magazines comment that specific motorcycles are “stable with a low center of gravity,” it is evident from the fact that riders on trial bikes are always in a standing position that the higher the center of gravity relative to the rider and vehicle, the easier it is to maintain balance.


ただし、3作目となる Motoroid Λ には、前作までの誤った開発目標を踏襲しています。それは、上記の画像の様に、サイドスタンドで駐車している状態から自ら直立状態になる機能が組み込まれている点です。この機能を実現する為に、リアステア機能の他に、中央フレームとフロントユニットとの接合部の角度を大きく(キャスター角を大きく)した状態にして、車両の車高をサイドスタンドが接地する高さに下げています。しかし、ショーで注目を浴び易いこの機能は「自律」ではなく、ただの「自立」機能に過ぎません。この単なる「自立」の為に無駄なモーターや制御系を増やす必要は無いでしょう。本来ならば、直立停止状態を保った後で、両サイドにサイドスタンドを伸ばして接地させる形式で十分でしょう。

However, the third model, Motoroid Λ, continues the flawed development goals of its predecessors. Specifically, it incorporates a feature where the vehicle automatically stands upright from a parked position using its side stand, as shown in the image above. To achieve this function, in addition to the rear steering capability, the angle at the joint between the central frame and the front unit is increased (increasing the caster angle), lowering the vehicle's height to the level where the side stand touches the ground. However, this feature, which tends to attract attention at shows, is not truly “autonomous” but merely a “self-standing” function. There is no need to add unnecessary motors or control systems just for this simple “self-standing” capability. Ideally, it should be sufficient for the vehicle to maintain an upright stopped position and then extend the side stands on both sides to make contact with the ground.





『 MOTOBOT


ここまで紹介した Motoroid シリーズ以前に、ヤマハは MOTOBOT という車両を開発していました。これは、市販状態のオートバイにロボットを乗せて、当時ヤマハの契約ライダーだった、バレンティーノ・ロッシ と同じ様に、サーキットを走行させるという壮大なプロジェクトでした。ロボットの構成からも明らかな様に、オートバイに対する操作は ステアリングとスロットル操作などに限られており、ステップ荷重や体重移動など、一般のライダーは勿論の事、プロのライダーも駆使している操作が欠けており、ステアリング操作だけでバンク操作を導き安定した旋回の追及は、無駄とは思いませんが、本筋ではないと思います。

Before the Motoroid series introduced so far, Yamaha had developed a vehicle called MOTOBOT. This was a grand project to have a robot ride a production motorcycle and lap the circuit in the same manner as Valentino Rossi, who was Yamaha's contracted rider at the time. As evident from the robot's configuration, its control over the motorcycle was limited to steering and throttle operation. It lacked the control techniques utilized by both amateur and professional riders, such as weight shifting and foot pressure. While I don't consider it entirely pointless to pursue stable cornering solely through steering input to induce lean angle, I believe it misses the core objective.





『 どこへ行く? / Where are you going? 』

以上、ヤマハによる一連の “自律” 走行オートバイの試作で見えてくる過ちは、ステアリング制御への過剰な依存とバンク制御と荷重制御の追及不足だと思います。

In conclusion, I believe that the mistakes evident in Yamaha's series of prototype "autonomous" motorcycles are an excessive reliance on steering control and a lack of pursuit of lean control and load control.


〇 ステアリング制御 / Steering Control

仮に、自律オートバイも一般道で他のオートバイと同じ様に走る姿を求めるならば、ステアリング機構への過剰な制御介入はするべきではなく、キャスター角とトレール量、そして バンク角や速度、接地面の状況に応じて自動的にステア角が調整される「セルフステア」機構を尊重すべきでしょう。そして、適切な荷重移動などの制御によって、バンク角コントロールを実現させる事に開発の集中させるべきでしょう。何故なら、オートバイの運転は、自動車の運転とは異なり、タイヤ接地面と荷重のコントロールが旋回走行の本質であり、ステアリング操作は決して主体的ではあり得ないからです。

If we expect autonomous motorcycles to ride on public roads like regular motorcycles, excessive control intervention in the steering mechanism should be avoided. Instead, we should respect a “self-steering” mechanism where the steering angle automatically adjusts based on caster angle, trail, lean angle, speed, and road surface conditions. Development efforts should instead focus on achieving lean angle control through proper load transfer and other controls. This is because, unlike driving a car, the essence of cornering when driving a motorcycle is controlling the tire contact area and load, and steering operations can never be done independently.


〇 バンク制御 / Lean Control

もちろん、MOTOBOT もそうであった様に、ロボットなどの制御によって、走行中のオートバイをバンクさせる操作は困難である事は容易に想像できます。人間だからこそ、ステップ荷重やタンクやシートへの加重コントロールは難しくはありませんが、Motoroid の様に 重いバッテリーを移動させて実現できるとは思えません。 それならば、路面から重心を通る鉛直線上、重心よりも高い場所にスラスターを装着して、ロール軸を接地面上に保つバンク操作を実現させる事は難しくない筈です。

Of course, as was the case with MOTOBOT, it's easy to imagine that it would be difficult to lean a motorcycle while it's in motion using a robot or other control. Controlling the weight of the footpegs and the tank and seat is not difficult because it's a human, but it's hard to imagine that it could be achieved by moving a heavy battery like with the Motoroid. If that's the case, it shouldn't be difficult to achieve a lean operation by attaching a thruster higher than the center of gravity on a vertical line that passes through the center of gravity from the road surface, keeping the roll axis on the ground.


〇 荷重制御 / Load Control

その上で、バンク角とタイヤ接地荷重(サスペンションストローク量等から解析)をモニターし、タイヤのグリップ力を算出しながら、限界域での旋回走行を可能にする制御を目指すべきだと思います。 何故なら、それが MOTOBOT が追い求めていた夢の実現であるだけに留まらず、限界領域のモニタリングと制御という貴重な技術が得られるからです。その際、前輪にはインホイールモーターを組み込めば、「回生ブレーキ」として作動させて、前輪荷重のコントロール、即ち荷重とグリップ力、更には「旋回モーメント」の制御を行なう事が可能になります。そして、得られた技術をライダーが実際に運転する市販オートバイに組み込めば、転倒に繋がる危険な状況や操作を事前に察知して、事故を未然に防ぐ安全機能の実現に繋がるのは間違いありません。ヤマハには、ショー会場で受ける「自立」実演車ではなく、そういう「安全」という大きな実利を追及した「自律」走行車の研究開発を期待しています。

Furthermore, I believe we should aim for control that enables cornering at the limit by monitoring bank angle and tire contact load (analyzed from suspension stroke, etc.) and calculating tire grip. This is because not only would this realize the dream pursued by MOTOBOT, but it would also provide valuable technology for monitoring and controlling limit zones. In this case, if an in-wheel motor were installed in the front wheel, it could function as a "regenerative brake" to control front wheel load, i.e., load, grip, and even "turning moment." Furthermore, if this technology were incorporated into a commercially available motorcycle that riders actually drive, it would undoubtedly lead to the realization of safety features that could detect dangerous situations and maneuvers that could lead to falls in advance and prevent accidents. I look forward to Yamaha's research and development of "autonomous" vehicles that pursue the great practical benefit of "safety," rather than the "stand-up" demo vehicles we see at shows.




 

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
ページ中の画像は クリエイティブ・コモンズ 表示 - 非営利 - 改変禁止 4.0 国際 ライセンスの下に提供されています
文章等は許可無く転載することを禁じます / Copyright GRA All Rights Reserved.























2025年10月29日 (水)

路面清掃報告「40日ぶりの再開」/ Road Cleaning Report: “Resuming After 40 Days”


10月28日、約40日ぶりに、赤穂市 交通公園の路面清掃活動を行ない、公園の外周路 約20㎡ の清掃をしました。

On October 28th, after approximately 40 days, we conducted road cleaning activities at Ako City Traffic Park, cleaning the outer perimeter road covering about 20 square meters.



8月上旬、メインで稼働させていた PC が破損し、8月下旬には 新規自作PC を投入したのですが、破損以前のシステム利用環境への完全復旧作業と、同時に 最新の基本OS へと切り替えた事もあり、予想以上に PC関連作業に多くの時間を割く必要がありました。その為、路面清掃作業は一時的に中断する事になったのです。

In early August, the main PC we were using broke down. By late August, we had deployed a new custom-built PC. However, restoring the system environment to its pre-breakdown state and simultaneously switching to the latest base OS required significantly more time than anticipated for PC-related tasks. Consequently, the road surface cleaning work had to be temporarily suspended.





こうして、PC作業環境は以前よりも良くなりましたが、季節は大きく変わってしまいました。前回は、酷暑による熱中症を避ける為に、朝6時から作業を始めたのですが、今はその必要はありません。逆に、朝の気温が 7℃ と低いので、太陽が高く昇った時間帯に作業を行なっています。寒さに慣れていない身体にとっては、まるで冬が来た様に感じられる季節になってしまいました。

While the PC work environment is now better than before, the season has changed significantly. Last time, we started work at 6 AM to avoid heatstroke in the intense summer heat, but that's no longer necessary. Conversely, with morning temperatures now as low as 7°C (45°F), we work when the sun is high in the sky. For bodies unaccustomed to the cold, it feels like winter has arrived.





それでも、8月の酷暑の中での作業よりは身体的な負担は小さくて助かっています。また、植物の生育速度も 6~8月当時よりも遅くなり、清掃&草抜き作業の効果が長続きして、作業を行なった者の達成感も長続きするのは嬉しい事です。

Still, the physical strain is less than working in August's intense heat, which is a relief. Additionally, plant growth has slowed compared to June-August, meaning the effects of cleaning and weeding last longer. This extends the sense of accomplishment for those who worked, which is very satisfying.





次回の清掃目標は、今回に続く交通公園の外周路です。このまま順調に作業が続けば、12月には外周路は全て清掃が完了しそうです。

The next target is the outer perimeter road of the Traffic Park, following this section. If work continues smoothly, the entire perimeter road should be cleaned by December.





 

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
ページ中の画像は クリエイティブ・コモンズ 表示 - 非営利 - 改変禁止 4.0 国際 ライセンスの下に提供されています
文章等は許可無く転載することを禁じます / Copyright GRA All Rights Reserved.























2025年10月27日 (月)

Thanassis Lefas の夢 / Thanassis Lefas's Dream

via Passione BICILINDRICA

https://www.facebook.com/photo?fbid=1314293364075756&set=a.477134584458309

この車両は、ギリシャで1952年に生まれた、優れたエンジニア、Thanassis Lefas によって 1994年に発表された、ドゥカティ 空冷2気筒 900㏄ エンジンを搭載したコンセプトバイクです。実際に走行試験も繰り返され、良好な操縦性と安定性を発揮したと記録に残されています。

​This concept bike, unveiled in 1994 by the brilliant engineer Thanassis Lefas, born in Greece in 1952, features a Ducati air-cooled 900cc twin-cylinder engine. It underwent repeated road tests, with records indicating it demonstrated excellent handling and stability.



特に注目すべきはフロントサスペンションです。倒立式フロントフォークの上部は完全に車体に固定され、通常のテレスコピック形式のサスペンションの最大の欠点である、剛性と操縦安定の欠如を解決する設計になっています。ステアリング機構は、フロントホイール中央部のハブ部が左右に切れる様になっていて、その操舵機構はホイール左側に組み込まれており、その機構の関係からブレーキキャリパーがホイール前方の配置になっています。通常のテレスコピック形式の場合、このキャリパー配置では操縦性に難点が出てきますが、高い剛性とハブステアリングシステムにより、その操縦性悪化の懸念の解決させているのかも知れません。

Particularly noteworthy is the front suspension. The upper section of the inverted front fork is fully fixed to the frame, addressing the primary drawbacks of conventional telescopic suspension: lack of rigidity and handling stability. The steering mechanism allows the hub section at the center of the front wheel to pivot sideways. The steering linkage is integrated into the left side of the wheel. Due to this linkage arrangement, the brake caliper is positioned in front of the wheel. While this caliper placement typically causes handling issues with conventional telescopic forks, the high rigidity and hub steering system likely mitigate any concerns about degraded handling.



Lefas 氏の作品の構成は、次の画像でよく分かるでしょう。
こうして見ると、リアサスペンションの配置と構成が特殊である事が分かります。恐らく、スイングアームの上下動をリンクを介して、ンパー・スプリングユニットを伸縮させるロッカーアームに繋げていると思われます。また、フロントサスペンションの機構も、通常のフォーク内部の機構だけでなく、ステアリングロッドとも連結したユニットが見えます。そのユニットのスプリングの線径と内径、巻き数から、フォーク内部にはスプリングは入っていないと思われます。
 
This image clearly shows the structure of Lefas' work.
Looking at it this way, you can see that the rear suspension's placement and construction are unique. Additionally, the front suspension mechanism appears to include not only the usual internal fork components but also a unit connected to the steering rod. Based on the spring wire diameter and inner diameter of that unit, it seems there is no spring inside the fork itself.




なお、彼と同様に、テレスコピック形式の欠点を補うフロントサスペンションを採用して、世界的なレースで輝かしい戦績を残した、1991年発表、Britten V1000 を設計した、ニュージーランドで 1950年に生まれたエンジニア、John Britten氏 とは同年代という事もあって親交もあった様で、1995年に Britten氏 が若くして病気で亡くなった後、彼の遺族に誘われてニュージランドへ移住する話もあった様です。 そんな風に才能を輝かせた Lefas 氏ですが、2005年、Britten氏 と同様に病気で若くして亡くなりました。残念な事です。
 
Additionally, like him, the engineer John Britten, born in New Zealand in 1950, designed the Britten V1000, unveiled in 1991. This bike employed a front suspension system to compensate for the shortcomings of the telescopic fork design, achieving brilliant results in global racing. After Britten passed away prematurely from illness in 1995, Lefas was invited by his family to relocate to New Zealand. Lefas, whose talent shone in such a way, also passed away prematurely from illness in 2005, just like Britten. It is truly regrettable.





 

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
ページ中の画像は クリエイティブ・コモンズ 表示 - 非営利 - 改変禁止 4.0 国際 ライセンスの下に提供されています
文章等は許可無く転載することを禁じます / Copyright GRA All Rights Reserved.























2025年10月26日 (日)

ご支援の受領明細です / Here is a receipt of your support


2025年10月までに受けた主な “ご支援” を、公式Webサイトで分かり易く公開しましたので、是非、一度ご覧ください。また、今後共にご支援をお待ちしております。

We have published a list of the major forms of support we have received up until October 2025 on our official website, so please take a look. We look forward to your continued support in the future.


https://gra-npo.org/office/donation/Donation_report.html


 










 









クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
ページ中の画像は クリエイティブ・コモンズ 表示 - 非営利 - 改変禁止 4.0 国際 ライセンスの下に提供されています
文章等は許可無く転載することを禁じます / Copyright GRA All Rights Reserved.

























2025年10月24日 (金)

「やれる事」か「やりたい事」か / "What I can do" or "What I want to do"


僕には困った癖があります。
それは、「やれる事」に集中してしまう癖です。
大きな夢や理想があるので、「やりたい事」はあるのに、
時々、見失ったり、逃げ出したりして、
やらなくても良い「やれる事」に逃げ込んでしまうのです。

I have a troubling habit. 
It is the habit of concentrating only on what I can do
I have big dreams and ideals, so there is what I want to do
but sometimes I lose sight of it, or run away from it, 
and find myself escaping into what I can do, even though it's unnecessary.




自己弁護をすれば、集中する事が生き甲斐なのでしょう。
でも、「やりたい事」が大き過ぎたり、プレッシャーになり、
結局、「やれる事」に逃げて、集中力を発揮しているのでしょう。

To defend myself, perhaps concentrating is my reason for living. 
However, maybe what I want to do is too big or becomes a source of pressure, 
and so, in the end, I flee to what I can do and exert my focus there.




しかし、逃げている? という自責の念もあります
だから、大切な「やりたい事」に取り組む努力もします
けれど、何も手につかず、時が無常に過ぎる事も・・

Yet, I also feel self-reproach, wondering if I am simply running away. 
That is why I also make an effort to tackle the important what I want to do
But sometimes, I can't put my hand to anything, and time passes by ruthlessly...




そんな時は、「やれる事」や「やりたい事」以外の事に目を向けます
そんな時こそ、思いかけず、新しい発見やアイデアが得られます
だから、今日は山歩きに出掛けました
玄関から歩いて5分で山に入れる立地は良いですね
今日も、行き詰まりを解消する事ができました

In such times, I turn my attention to things other than what I can do or what I want to do
It is precisely at those times that I unexpectedly gain new discoveries and ideas. 
That is why I went for a mountain walk today. 
The location, which allows me to enter the mountains just five minutes on foot from the entrance, is excellent. 
Today, too, I was able to resolve my deadlock.
























 

2025年10月20日 (月)

世界へ! アドバイスをお願いします / To the World! We need your advice.


GRAの発信を、もっと世界のライダーへ届けたいので、あなたのアドバイスをお聞かせ下さい。
We want to reach more riders worldwide with GRA's messages, so please share your advice.

オートバイは、世界各国で販売されていて、数多くライダーが乗っていて、そこには乗り方やメインテナンスの方法は同じで世界共通です。だから、GRA が発信している内容も世界のライダーにとって参考にしてもらえる事があると信じて発信活動を続けています。例えば、日本語の他に英文も記載した記事を作成して、公式Webサイト 以外に、Facebook や X(旧Teitter)の他に、ブログや SNS で発信を続けています。
そして、今月、新たに 【 Linked-in 】と【 reddit 】を通じた発信活動も始めました。

Motorcycles are sold worldwide, ridden by countless riders, and the methods for riding and maintenance are the same globally. Therefore, we believe the content GRA shares can be useful for riders worldwide and continue our outreach activities. For example, we create articles in both Japanese and English, sharing them not only on our official website but also on Facebook, X (formerly Twitter), blogs, and other SNS platforms.
We have also recently started sharing content through 【LinkedIn】 and 【Reddit】.





これからも試行錯誤しながら発信活動を続けていきますが、効果的な SNS や メディアをご存知の方、実際に利用されている方がいらっしゃいましたら、是非、アドバイスをお願い致します。
また、これからも GRA の発信活動に変わらずご期待をお願いします。

We will continue our outreach efforts through trial and error. If you know of effective SNS platforms or media channels, or if you actively use them, we would greatly appreciate your advice.
We also ask for your continued support and interest in GRA's outreach activities.



 

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
ページ中の画像は クリエイティブ・コモンズ 表示 - 非営利 - 改変禁止 4.0 国際 ライセンスの下に提供されています
文章等は許可無く転載することを禁じます / Copyright GRA All Rights Reserved.























画像で診るライディングスキル (1) / Examining Riding Skills via Images #1


1枚の画像から、ライディングの特徴を深掘り診断して、運転技術向上のためのアドバイスを行なっています。必ず、上達を願う人の参考になるでしょう。
 .
We provide in-depth analysis of riding characteristics from a single image and offer advice to improve riding skills. This will surely be helpful for those seeking to improve.



https://gra-npo.org/lecture/ride/examining_image/1/examiningride_1.html



https://gra-npo.org/lecture/ride/examining_image/1/examiningride_1.html



https://gra-npo.org/lecture/ride/examining_image/1/examiningride_1.html



https://gra-npo.org/lecture/ride/examining_image/1/examiningride_1.html


 







 









クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
ページ中の画像は クリエイティブ・コモンズ 表示 - 非営利 - 改変禁止 4.0 国際 ライセンスの下に提供されています
文章等は許可無く転載することを禁じます / Copyright GRA All Rights Reserved.

























2025年10月17日 (金)

オートバイ界の真のレジェンド達 / Legends of Motorcycle

via Sammy Miller Motorcycle Museum 

オートバイ界の真の世界的レジェンド(偉大な人)二人が、今も元気な姿で動画に映っていますので共有・紹介します。

Sammy Miller(サミー・ミラー / 青いツナギ姿)は、1933年生まれで、トライアル競技で数々の勝利をした人で、Barry Biggs(バリー・ビッグス)は、1934年生まれで、フラットダートのトラックレース(スピードウェイレース)で数多くのチャンピオンに輝いた人ですが、毎年必ず誕生するチャンピオン達の様に、単に競技結果を誇り、経済的な享受を得るだけではなく、その競技の社会的認知度を高める為の様々な貢献や、社会人の一人として社会貢献を現在も続けている人で、人格的にも真のレジェンドと言える人達です。

We'd like to share and introduce two true global legends of the motorcycle world, who appear in this video looking healthy and strong.

Sammy Miller (in blue overalls) was born in 1933 and has achieved numerous victories in trials competitions, while Barry Biggs was born in 1934 and has been a frequent champion in flat dirt track racing (speedway racing). Unlike the new champions who are born every year, these two men do not simply boast about their achievements or gain economic benefits; they have also made various contributions to raising social awareness of their sport and continue to contribute to society as members of society. They are true legends in terms of their personalities as well.

https://www.facebook.com/share/v/1JZYejGsKu/


■ Sammy Miller ■

「 経歴と業績 / Career and Achievements 」

サミー・ミラー(Sammy Miller)は、1933年11月11日に北アイルランドのベルファストで生まれたトライアルライダーです。彼は、イギリスのトライアルチャンピオンを11回制覇し、ISDT(国際六日間トライアル)で9回の金メダルを獲得しました。ミラーは、1400以上の競技で勝利を収めたことで知られ、トライアル界のレジェンドとされています。
Sammy Miller was a trials rider born on November 11, 1933, in Belfast, Northern Ireland. He was a British trials champion 11 times and won nine gold medals in the ISDT (International Six-Day Trials). Miller is known for his more than 1,400 victories and is considered a legend in the trials world.

「 社会的貢献 / Contributions to Society 」

ミラーは、サミー・ミラー・モーターサイクル博物館を設立し、モーターサイクルの歴史や文化を広める活動を行っています。彼はまた、若いライダーの育成にも力を入れており、トライアルスポーツの普及に貢献しています。彼の活動は、モーターサイクルスポーツの認知度を高め、次世代のライダーにインスピレーションを与えています。
Miller founded the Sammy Miller Motorcycle Museum and works to promote motorcycle history and culture. He also devotes himself to training young riders and contributing to the spread of trials sports. His work raises awareness of motorcycle sports and inspires the next generation of riders.


■ Barry Briggs ■


「 経歴と業績 / Career and Achievements 」

バリー・ブリッグス(Barry Briggs)は、1934年12月30日にニュージーランドのクライストチャーチで生まれたスピードウェイライダーです。彼は1957年、1958年、1964年、1966年の4回にわたり世界個人選手権を制覇し、17回連続で世界選手権ファイナルに出場した記録を持っています。彼のキャリアは1952年から1976年まで続き、特にイギリスのリーグでの活躍が目立ちます。ブリッグスは、スピードウェイの発展に大きく寄与し、特にアメリカのスピードウェイシーンの復活に貢献しました。
Barry Briggs was a speedway rider born on December 30, 1934, in Christchurch, New Zealand. He won the World Individual Championship four times (1957, 1958, 1964, and 1966) and holds the record for having appeared in 17 consecutive World Championship Finals. His career spanned from 1952 to 1976, particularly in the British league. Briggs made significant contributions to the development of speedway, particularly in the revival of the American speedway scene.

「 社会的貢献 / Contributions to Society 」

ブリッグスは、1973年にスポーツへの貢献に対してMBE(大英帝国勲章)を授与され、1990年にはニュージーランドスポーツ殿堂に殿堂入りしました。彼はまた、チャリティー活動にも積極的で、2010年にはジョン・オ・グローツからランドズ・エンドまでの自転車ライドを行い、資金を集めました。彼のビジネスセンスや発明家としての側面もあり、運転学校を開設したり、ゴルフ用パターの設計を行ったりしました。
Briggs was awarded an MBE (Order of the British Empire) for his services to sport in 1973 and was inducted into the New Zealand Sports Hall of Fame in 1990. He was also active in charity work, raising funds by cycling from John O'Groats to Land's End in 2010. His business acumen and talent as an inventor also contributed to the founding of a driving school and the design of a golf putter.



 

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
ページ中の画像は クリエイティブ・コモンズ 表示 - 非営利 - 改変禁止 4.0 国際 ライセンスの下に提供されています
文章等は許可無く転載することを禁じます / Copyright GRA All Rights Reserved.










 

 

 

 














 

«公式サイト、記録的な閲覧数 / Official Website Sees Record High Views

GRA代表:小林の紹介

2025年11月
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
無料ブログはココログ